Products
面书号 2025-01-23 00:40 6
1. 寒梅最堪恨,常作去年花。——李商隐《忆梅》
1. The cold plum blossoms are most to be disliked, as they always seem like last year's flowers. — From "Recollection of the Plum Blossom" by Li Shangyin
2. 吹了南枝吹北枝。刘克庄《长相思·惜梅》
2. Blowing from the southern branch to the northern branch. From Liu Kezhuang's "Longing for the Past: Cherishing the Plum Blossom"
3. 日 暮 苍 山 远, 天 寒 白 屋 贫。
3. The sun sets, the blue mountains distant, the cold sky, the white houses poor.
4. 云霞出海曙,梅柳渡江春。——杜审言《和晋陵陆丞早春游望》
4. Clouds and mist rise at dawn over the sea, plum and willow trees cross the river in spring. — Du Shenyan, "Responding to Lu Cheng of Jinling on a Spring Outing"
5. 冬青花,花时一日肠九折。林景熙《冬青花》
5. The flower of Donghua, its blooming day causes my intestines to twist nine times. From Lin Jingxi's poem "The Flower of Donghua."
6. 行人与我玩幽境,北风切切吹衣冷。李颀《少室雪晴送王宁》
6. The pedestrian plays in the mystic realm with me, the north wind whispers coldly as it blows against my clothes. — From "Snowy Night at Shaoshi Mountain Sending Wang Ning Off" by Li Qi.
7. 鵾鸡晨鸣,鸿雁南飞,鸷鸟潜藏,熊罴窟栖。曹操《冬十月》
7. The guan chicken crows at dawn, the wild geese fly south, the fierce birds hide themselves, and the bear and the brown bear find refuge in their dens. This is from Cao Cao's poem "Winter in the Tenth Month."
8. 北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。岑参《白雪歌送武判官归京》
8. The north wind sweeps the ground, bending white grass; In the eighth month of the Hu sky, snow flies. -- Cen Sen's "The Song of Snow to Send Wu Panjun Back to the Capital"
9. 不辞山路远,踏雪也相过。——张九龄《答陆澧》
9. Not averse to the distant mountain path, I cross the snow to visit you. — Zhang Jiuying, "Answering Lu Li"
10. 千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。高適《别董大二首》
10. A thousand miles of yellow clouds dim the daylight, the north wind blows and geese fly amidst the falling snow. From "Two Poems of Farewell to Dong Da" by Gao Shi.
11. 三冬暂就儒生学,千耦还从父老耕。——陆游《观村童戏溪上》
11. For three winters, I temporarily studied with scholars; a thousand pairs of oxen return to the fields of my father and elders. —Lu You, "Observing Village Children Playing by the Stream"
12. 一晌凝情无语,手捻梅花何处。王之道《如梦令·一晌凝情无语》
12. For a moment, lost in contemplation, speechless, hand twirling the plum blossom, where is it? - Wang Zhi's "Ruyi Ling" (Dreams in a Dream) - "For a Moment, Lost in Contemplation, Speechless"
13. 铁骑若雪山,饮流涸滹沱。李白《发白马》
13. Horse soldiers like the snowy mountains, drinking at the dried river of Huai. From Li Bai's poem "Farewell to Bai Horse."
14. 不求大士瓶中露,为乞孀娥槛外梅。——曹雪芹《访妙玉乞红梅》
14. Not seeking the great master's dew in the jar, I beg for the widowed beauty's plum blossoms outside the railing. — Cao Xueqin, "Visiting Miao Yu and Begging for Red Plum Blossoms"
15. 柴 门 闻 犬 吠, 风 雪 夜 归 人。
15. The sound of dogs barking through the chimen door, a traveler returning on a windy, snowy night.
16. 半夜倚乔松,不觉满衣雪。——孟郊《苦寒吟》
16. In the middle of the night leaning against a towering pine, I didn't realize my clothes were covered in snow. ——From "Singing of the Severe Cold" by Mang Jiao.
17. 别后谁绕前溪,手拣繁枝摘。——晏几道《六么令·雪残风信》
17. Who meanders along the front stream after we part, picking off dense branches with my hands? — Yan Jidao, "Li Mo Ling: Snow Left and Wind Message"
18. 将军玉帐貂鼠衣,手持酒杯看雪飞。刘基《北风行》
18. The general's palace, furs of marmot in his wardrobe, he holds a cup of wine, watching the snowflakes fly. Liu Ji's "The North Wind Song"
19. 春雪满空来,触处似花开。——赵嘏《喜张沨及第》
19. The spring snow fills the sky, touching everywhere like flowers blooming. ——Zhao Gu's "Joy at Zhang Feng's Success in the Imperial Examinations"
20. 今朝蹋作琼瑶迹,为有诗从凤沼来。韩愈《酬王二十舍人雪中见寄》
20. Today's footsteps have turned into a trail of jade, for there is poetry that comes from the Phoenix Pond. Han Yu, "Answering Wang Ershiyu's Letter Sent in the Snow"
21. 明年如应律,先发望春台。齐己《早梅》
21. Next year, if the laws are as they should be, we will first look to the Spring View Platform. Qi Ji's "Early plum blossom."
22. 兰帐玉人睡觉,怪春衣、雪沾琼缀。——章楶《水龙吟·燕忙莺懒芳残》
22. The jade person sleeps in the blue canopy, strange are the spring clothes, snow沾琼缀. ——Zhang Zhi, "Shui Long Yin: Yan Mang Ying Lan Can"
23. 却月凌风度雪清。孔榘《鹧鸪天·却月凌风度雪清》
23. The moon's crescent pierces through the snow, with a breeze that clears the air. From Kong Ju's poem "Zhe Gu Tian · The Crescent Moon Pierces Through the Snow with a Breeze"
24. 不觉小桃风力损。——欧阳修《玉楼春·去时梅萼初凝粉》
24. The breeze has unwittingly damaged the young peach blossoms. — From "Yu Lou Chun: Departing as the plum blossoms first take on a snowy hue" by Ouyang Xiu
25. 江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。毛泽东《沁园春·雪》?>
25. Such is the beauty of this land, that it has drawn countless heroes to bow in admiration. - From Mao Zedong's poem "Spring Snow"
26. 最爱东山晴后雪,软红光里涌银山。——杨万里《最爱东山晴后雪》
26. I love the snow after the sun's embrace on东山, where silver mountains surge in the soft red glow. — From "My Deepest Love for the Snow After the Sun on Dongshan" by Yang Wanli.
27. 桃李莫相妒,夭姿元不同。王十朋《红梅》
27. Peach and plum trees should not envy each other, for they have originally different appearances. From "Red Plum" by Wang Shipeng.
28. 明朝望乡处,应见陇头梅。宋之问《题大庾岭北驿》
28. In the Ming Dynasty's longing for home, one should see plum blossoms at the top of Long Mountain. (A line from Song Zhiwen's poem "Written at the Northern Post Station of Daxu Ridge")
29. 看来岂是寻常色,浓淡由他冰雪中。曹雪芹《咏红梅花得红字》
29. It seems not to be an ordinary color, its intensity and faintness left to the snow and ice. From Cao Xueqin's poem "Celebrating the Red Plum Blossom and Obtaining the Character 'Red'".
30. 风光人不觉,已著后园梅。史青《应诏赋得除夜》
30. The scenery and scenery are not noticed, but the plum blossoms in the backyard have already bloomed. Shi Qing, "Fengguang Ren Bu Jue, Yi Zhe Hou Yuan Mei" (The scenery is not noticed, but the plum blossoms in the backyard have already bloomed).
31. 末路惊风雨,穷边饱雪霜。——文天祥《除夜》
31. At the end of the road,惊风雨 storms and tempests strike; on the fringes,饱雪霜 snow and frost are abundant. — Wen Tianxiang, "The Night Before the New Year"
32. 须知今古事,棋枰胜负,翻覆如斯。纳兰性德《满庭芳·堠雪翻鸦》
32. One must understand the events of the past and present; the wins and losses on the chessboard are as capricious as this. Nalan Xingde, "Man Ting Fang · He Xue Fan Ya" (The Full Court Yard · The Snow on the Milepost Flaps the Crows).
33. 酒酣应对燕山雪,正冰河月冻,晓陇云飞。周密《高阳台·送陈君衡被召》
33. Drunk with wine, facing the snowy Yanshan, it's just when the ice river moon is frozen, and the morning clouds are flying. Zhou Mi's "Gao Tiyang · Farewell to Chen Junheng who was summoned."
34. 共赏金尊沈绿蚁。李清照《渔家傲·雪里已知春信至》
34. Sharing the precious wine, green and small as ant. Li Qingzhao's "Yujia Ao · Snow tells us the spring has arrived."
35. 闲庭曲槛无余雪,流水空山有落霞。曹雪芹《咏红梅花得花字》
35. In the serene courtyard, the curved verandas free of any remaining snow, while the flowing stream in the empty mountains displays the setting sun's glow. A verse by Cao Xueqin titled "In Praise of Red Plum Blossoms, Obtaining the Character 'Flower'".
36. 闻说东风亦多情,被竹外、香留住。史达祖《留春令·咏梅花》
36. It is said that the east wind is also affectionate, detained by the bamboo outside, the fragrance remains. Shi Dazhu's "Stay Spring Command - Singing the plum blossom."
37. 尽做旧愁都忘却,新愁何处着?瘦雪一痕墙角,青子已妆残萼。——王庭筠《谒金门·双喜鹊》
37. Forget all the old worries, where to place the new ones? A trace of thin snow on the corner of the wall, the green buds have already been adorned with withered petals. — Wang Tingjun's "Yè Jinmén: Shuang Xǐ Què"
38. 未洗染尘缨,归来芳草平。——李白《冬日归旧山》
38. Unwashed and dyed, the dusted tassels return; Upon returning, the fragrant grass is level. — Li Bai, "Returning to the Old Mountain in Winter"
39. 朔风吹雪透刀瘢,饮马长城窟更寒。卢汝弼《和李秀才边庭四时怨·其四》
39. The north wind blows snow through the scars of the sword, drinking water from the Great Wall's cave makes one even colder. From Lu Ruibi's poem "In Reply to Xiuxi's 'Four Poems of Complaint About the Four Seasons at the Frontier' - The Fourth."
40. 梅花浑似真真面,留我倚阑杆。张可久《人月圆·雪中游虎丘》
40. The plum blossoms are so like a real face, leaving me leaning on the railing. - Zhang Kejiu, "Yue Yuan Ren Ren Yue Yuan · Xue Zhong You Hu Qiu" (Moonlit Gathering of People - Walking in Hu Qiu during the Snow)
41. 明日近长安,客心愁未阑。——纳兰性德《菩萨蛮·白日惊飚冬已半》
41. Tomorrow is near Chang'an, the guest's heart is still burdened with sorrow. — Nalan Xingde, "Crisis in the Day of White Tiger: Halfway through Winter"
42. 砌下落梅如雪乱,拂了一身还满。李煜《清平乐·别来春半》
42. The plum blossoms, falling like snow, are in disarray under the bricks, and even after being brushed off, they still cover the whole body. (From Li Yu's Qingpingyue: "Half of Spring Has Passed Since You Left")
43. 银河宛转三千曲。周邦彦《菩萨蛮·梅雪》
43. The Milky Way winds around for three thousand turns. Zhou Bangyan's "Bodhisattva in the Palm of a Hand · Snow and Plum Blossoms"
44. 梦绕夷门旧家山,恨惊回难绩。——孙道绚《滴滴金·梅》
44. The dream revolves around the old mountain of Yimin's home, regretting that it's hard to return to the past. — Sun Daoyuan, "Drip Gold · Mei"
45. 脊令各有思归恨,日月相催雪满颠。——黄庭坚《次元明韵寄子由》
45. Each seagull harbors a homesickness, the sun and moon hasten the snow to the peak. — Huang Tingjian, "Following Yuan Ming's Rhyme and Sending to Ziyou"
46. 十上耻还家,裴回守归路。——孟浩然《南归阻雪》
46. At the age of 46, I return to my hometown in shame, hesitantly guarding the path of my return. — Meng Haoran, "Returning South Blocked by Snow"
47. 火冷灯稀霜露下,昏昏雪意云垂野。——苏轼《蝶恋花·密州上元》
47. In the cold of fire, with sparse lamps and frost and dew, the dim snowy mood hangs over the wild fields. — Su Shi, "Butterfly Love in Flower" (Mi Zhou Shang Yuan)
48. 魑魅搏人应见惯,总输他,覆雨翻云手,冰与雪,周旋久。顾贞观《金缕曲·季子平安否》
48. The spirits and ghosts fight with people, which should be a common sight, always losing to them. Their hands can turn the sky from rain to clouds, and ice to snow, engaging in a long struggle. Gu Zhen Guan, "Jin Lü Qu · Ji Zi Ping An Fe?"
49. 还惊海上然犀去,照水底、珊瑚如活。——张炎《疏影·梅影》
49. Yet in the vast sea the unicorn has been seen, Shining underwater, the corals appear alive. — Zhang Yan's "Dilute Shadow · Shadow of the Plum Blossom"
50. 再折柳穿鱼,赏梅催雪。——詹玉《齐天乐·送童瓮天兵后归杭》
50. Again, plait willow branches to穿 fish, appreciate plum blossoms to hasten snowfall. — Zhan Yu, "Qitianle: Sending童Weng Tianbing to Return to Hangzhou"
51. 老柘叶黄如嫩树,寒樱枝白是狂花。——白居易《早冬》
51. The old pagoda leaves turn yellow like tender trees, while the branches of the cold cherry blossoms are white and wild flowers. — Bai Juyi, "Early Winter"
52. 瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。——岑参《白雪歌送武判官归京》
52. The vast desert is crossed by ice a hundred feet thick, and the sorrowful clouds are dense over ten thousand miles. — From "The Song of Snow" by岑参, in the poem "Sending Wu Panjun Back to the Capital."
53. 柳垂江上影,梅谢雪中枝。——晏几道《临江仙·身外闲愁空满》
53. Willows droop their shadows over the river, plum blossoms fade on the branches amidst the snow. — Yan Jidao, "Lingjiangxian: Idle Sorrow Beyond the Body"
54. 雪晴江上麦千车。——苏轼《浣溪沙·万顷风涛不记苏》
54. On the river, after the snow, there are thousands of wagons of wheat. — Su Shi's "Huaxia Sha: Not Remembering Su Amidst Ten Thousand Waves of Wind and Tides"
55. 望长城内外,惟余莽莽。——毛泽东《沁园春·雪》
55. Looking at the Great Wall inside and outside, all that remains is desolate and vast. — Mao Zedong, "Spring Snow" (A Song of Jin Yuan Chun)
56. 最爱霏霏迷远近,却收扰扰还寥廓。辛弃疾《满江红·和范先之雪》
56. Deepest love for the misty, distant scenery, yet it gathers and expands into boundless vastness. Xin Qiji, "Full River Red - In Praise of Fan Xianzhi's Snow"
57. 人语西风,瘦马嘶残月。王国维《蝶恋花·满地霜华浓似雪》
57. Men speak of the west wind, the thin horse neighs under the waning moon. From Wang Guowei's "Butterfly Love in Flower - The Thick Frost on the Ground Is as White as Snow."
58. 我念梅花花念我,关情。黄升《南乡子·冬夜》
58. I recite the plum blossoms, and the blossoms recite back to me, showing concern. Huang Sheng's "Nanxiangzi · Winter Night"
59. 湿云不渡溪桥冷。朱淑真《菩萨蛮·咏梅》
59. The damp clouds do not cross the bridge over the cold stream. Zhu Shuzhen, "The Song of the Plum Blossom" (Cì Pú Mán)
60. 胭脂雪瘦熏沉水,翡翠盘高走夜光。蔡松年《鹧鸪天·赏荷》
60. The cheeks of roses are as pale as snow, infused with the scent of沉水. The jade plate is high, walking on the night light. Cai Songnian's "Zhe Gu Tian · Appreciating Lotus".
61. 人间第一耽离别。王国维《蝶恋花·满地霜华浓似雪》
61. The first farewell in the human world. From Wang Weizhi's "Butterfly Love in the Flower - The thick frost on the ground is as white as snow."
62. 明朝驿使发,一夜絮征袍。李白《子夜吴歌·冬歌》
62. The messengers of the Ming Dynasty set out, spreading silk robes in the night. Li Bai's "Sons of the Night: Winter Song"
63. 征人怨(柳中庸 )
63. Complaints of the Recruits (Lyrics by Liu Zhongyong)
64. 半夜萧萧窗外响。孙道绚《清平乐·雪》
64. The sound of wind and rustling outside the window at midnight. From Sun Daoxuan's Qingpingle (A Poem in the Qingpingle Style) - Snow.
65. 烟尘犯雪岭,鼓角动江城。杜甫《岁暮》
65. Ashes and soot cover the snowy ridges, drums and horns stir the city by the river. From Du Fu's poem "The End of the Year."
66. 刘长卿 (唐代)
66. Liu Changqing (Tang Dynasty)
67. 坐客无毡醉不知。苏轼《南乡子·梅花词和杨元素》
67. The guest sits, unaware of his drunkenness, without a felt hat. Su Shi's "Nanxiangzi · The Song of Plum Blossom, In Praise of Yang Yuanjin"
68. 龙山万里无多远,留待行人二月归。李商隐《对雪二首》
68. The Longshan Mountain is not far away, waiting for travelers to return in February. - Li Shangyin, "On Snow: Two Poems"
69. 衔霜当路发,映雪拟寒开。——何逊《咏早梅》
69. Blossoms stand on the path under frost, mirroring snow to herald the cold days ahead. — He Xun, "Singing of the Early Plum Blossom"
70. 层绿峨峨,纤琼皎皎,倒压波痕清浅。——王沂孙《法曲献仙音·聚景亭梅次草窗韵》
70. The dense green towers majestically, the delicate jade is resplendent, pressing down upon the clear, shallow wave marks. - Wang Yisun, "Fayu Xianyin: Jujing Pavilion plum following Caochuang's rhyme"
71. VIP专享文档 2019-09-06 1页 用App免费查看
71. Exclusive VIP Document 2019-09-06 1 Page - View for Free with the App
72. 但疏钟催晓,乱鸦啼暝。——陆叡《瑞鹤仙·梅》
72. But the distant bell tolls the dawn, and the wild crows cry in the dusk. — Lu Rui, "Ruihe Xian: Plum Blossom"
73. 谢娘别后谁能惜,飘泊天涯。——纳兰性德《采桑子·塞上咏雪花》
73. Who can cherish Xie Niang after her departure, wandering aimlessly across the vast sky? — Nalan Xingde, "Cai Sang Zi: Song Xue Hua on the Frontier"
74. 梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。卢梅坡《雪梅·其一》
74. Plum blossoms are three shades paler than snow, yet snow loses a scent to the plum. — Lu Meipo, "Snow and Plum Blossoms: The First One"
75. 无意苦争春,一任群芳妒。陆游《卜算子·咏梅》
75. Without intention to vie for spring, I let the myriad flowers envy me. From Lu You's poem "Buzhanzi · Singing the plum blossom."
76. 山回路转不见君,雪上空留马行处。岑参《白雪歌送武判官归京》
76. The mountains twist and turn, but I cannot see you; Only the tracks of your horse remain on the snow. -- From "Song of the Snow" by Sima Can, to send Wu Panjun back to the capital.
77. 夜寒不近流苏,只怜他、后庭梅瘦。——毛滂《上林春令·十一月三十日见雪》
77. The cold night is far from the tassels, only feeling pity for the thin plum blossoms in the backyard. — Mao Pang, "Shang Lin Chun Ling: November 30th, Seeing Snow"
78. 草薰风暖摇征辔。——欧阳修《踏莎行·候馆梅残》
78. The grass is fragrant, the wind is warm, and the stirrups sway with the journey. — From "Treading on the Grass" by Ouyang Xiu, "Waiting for the Cold梅花 to Fade at the Inn"
79. 夜来清梦好,应是发南枝。——李清照《临江仙·梅》
79. Last night's dream was beautiful, it should be the blossoming branches in the south. — Li Qingzhao, "Lingjiangxian: Plum Blossom"
80. 向寻常、野桥流水,待招来,不是旧沙鸥。张炎《八声甘州·记玉关踏雪事清游》
80. Towards the ordinary, wild bridge and flowing water, waiting to be greeted, it is not the old sand gulls. Zhang Yan, "Eight Songs of Ganshou · Record of a Pure Snowy Journey to Jade Pass."
81. 羽翼摧残日,郊园寂寞时。晓鸡惊树雪,寒鹜守冰池。
81. On the day when wings are shattered, the suburban garden is desolate. The dawn chicken is startled by the snow on the trees, and the cold wild ducks guard the ice pool.
82. 诗也消乏,酒也消乏,冷落了春风,憔悴了梅花。王磐《古蟾宫·元宵》
82. Poems have worn out, wine has worn out, the spring breeze is lonely, and the plum blossoms have withered. Wang An's "Ancient Qian Gong · Lantern Festival".
83. 梅蕊新妆桂叶眉。晏几道《鹧鸪天·梅蕊新妆桂叶眉》
83. The plum blossoms are adorned with new makeup, and the willow leaves frame their brows. Yan Jidao's "Zige Tian · The Plum Blossoms Are Adorned with New Makeup, and the Willow Leaves Frame Their Brows."
84. 醉中浑不记,归路月黄昏。辛弃疾《临江仙·探梅》
84. Drunk, I don't remember a thing, and return along the road when the moon is dimming at dusk. This is from Xin Qiji's poem "Linjiangxian·Tanyang".
85. 黄昏院落,无处著清香,风细细,雪垂垂,何况江头路。——曹组《蓦山溪·梅》
85. In the twilight courtyard, there's no place for the fragrant scent, the wind is gentle, the snow is heavy, let alone the road by the riverhead. — Cao Zu's "Mo Shan Xi: Plum Blossom"