Products
面书号 2025-01-21 19:35 6
1. 忽然,一声枪响,打破了和平的宁静。**开始了,顿时,天上乌云密布,一声又一声的巨响威胁着一朵又一朵娇嫩的和平之花。鸟儿们被烟火熏着,被一颗颗无情的子弹打得遍体鳞伤。此时,小孩的哭声、人们的呼喊声与万灵的叫声交杂成一片。他们渴望和平呀!
1. Suddenly, a gunshot shattered the peaceful tranquility. It began, and immediately, dark clouds gathered in the sky, with one resounding boom after another threatening bud after bud of tender peace flowers. The birds were smoked by the fireworks and riddled with merciless bullets, wounded all over. At this moment, the cries of children, the cries of people, and the sounds of all souls intertwined into a cacophony. They longed for peace!
2. 那些阴谋家的身后藏满了无数无辜的尸体,而他们就站在这座山上俯瞰这片被战火笼罩的大地。
2. Behind the conspirators lies a sea of countless innocent bodies, while they stand on this mountain overlooking the land engulfed in the flames of war.
3. 我们用步枪和炮弹来回答向我们疯狂打过来的炮火。所有防哨和路角房屋的窗口,我们的人都塞上了草褥子,可是里面却因为有子弹打进来都冒着烟。街垒上不时有一个木偶似的脑袋露出来。弹无虚发!我们有一尊大炮,开炮的是几个不大说话的英勇的小伙子。有一个还不满二十岁,麦黄色的头发,矢车菊蓝的眼珠,遇到有人夸奖他发炮准确,他便象一个小姑娘似的马上红脸。忽然,窗口上的障碍物一下子落下来了,防御工事在崩溃。那个开炮的黄头发小伙子号叫了一声。一颗子弹正打在他的眉头上,在两只蓝色的眼睛当中,仿佛又开了一只黑眼睛。
3. We replied to the relentless artillery fire directed at us with rifles and shells. We had stuffed the windows of all the guard posts and houses at the street corners with straw mats, but inside, smoke was rising as bullets came in. Occasionally, a doll-like head would peek out from the barricades. Not a single shot was wasted! We had a cannon, operated by a few silent, brave young men. One of them was not yet twenty years old, with wheat-colored hair and cornflower-blue eyes. When someone praised his accuracy in firing, he would blush like a girl. Suddenly, the obstacle at the window fell down all at once, and the defenses began to collapse. The young man with the yellow hair let out a cry. A bullet struck him right above his brow, between his two blue eyes, as if opening a black eye in the midst of the blue ones.
4. 在这月明风清的日子里,**的炮火响彻云霄。
4. On these days of bright moon and clear wind, the sound of cannons resounds to the heavens.
5. 唐代:杜甫 《曲江对酒》
5. Tang Dynasty: Du Fu's "Drinking Wine by the Qujiang River"
6. 在天空下,象暴雨即来时那样漆黑一片,炮弹向四面八方投射出青。
6. Under the sky, as dark as when a heavy rain is about to fall, the shells投射 out a bluish glow in all directions.
7. 中国抗日官兵在国际反法西斯战线的配合下,与侵华日军展开了惊心动魄的生死搏斗。
7. Under the coordination of the international anti-fascist front, Chinese soldiers and officers fought in a thrilling and life-and-death struggle against the Japanese invaders in China.
8. 唐代:孟浩然 《秋登兰山寄张五》
8. Tang Dynasty: Meng Haoran, "Autumn Ascent of Lan Mountain and Poem to Zhang Wu"
9. 兵土和军官互相找寻。在这一切中,有些人还抱着阴沉的冷漠态度。
9. Soldiers and officers were searching for each other. Amidst all this, some still maintained a gloomy and indifferent attitude.
10. 在那广大无边的地面上,尽是雨和夜色,别的什么也没有,天,上的云和地底出来的云,在地面上散落布开,混在一块儿。
10. Over that vast and boundless land, there was nothing but rain and the night, with nothing else in sight. The clouds in the sky and the clouds rising from the ground scattered and spread across the surface, mingling together.
11. 飞机盘旋,炮火轰鸣,这场面真是惊心动魄。
11. The plane was circling, the sound of gunfire booming, the scene was truly thrilling.
12. 旌旗猎猎,战鼓雷鸣,虎狼之师;兵锋所指,所向披靡;攻无不克,战无不胜;背水一战,置死地而后生。
12. The banners flutter, the war drums thunder, a ferocious army; wherever their might is directed, they sweep all before them; they conquer all they attack, and are victorious in every battle; fighting to the death against the river, only to be reborn from the dead.
13. 当看到最新的报纸新闻图片上受伤的妇女儿童、被战火摧毁的城市、烟火硝硝的战场、飞起飞落的战斗机,我的心为之哭泣。儿童用无助的眼神,无声的语言诉说他们的苦痛。妇女们扛着枪,空洞的眼神显得迷茫,战斗机的飞来飞往划出了它们的无情,这世界一念之间,就变得如此**。
13. When I see the latest newspaper news photos of injured women and children, cities destroyed by war, battlefields filled with smoke and fire, and fighter jets soaring and descending, my heart cries out. The children express their suffering with eyes full of helplessness and language that speaks without sound. The women, holding guns, have eyes that are hollow and confused, while the fighter jets flying back and forth illustrate their mercilessness. In this world, in an instant, everything can become so... **.
14. 两路管理局附近的无数小店铺以及住宅,均遭不断轰炸,摧毁无遗。
14. Numerous small shops and residential buildings near the two-way administration office have been continuously bombed, leaving nothing intact.
15. 东方,是极其剧烈的爆炸,南方,是子弹横飞,在天顶,则是一排排开花弹,好象没有底脚的火山一样。
15. To the east, there was an extremely violent explosion; to the south, bullets were flying; and at the zenith, rows of开花 shells were bursting, resembling a volcano without a base.
16. 南宋:陆游 《游山西村》
16. Southern Song Dynasty: Lu You, "Journey to the Western Village of Shanxi"
17. 只见那一剑刺过去,便是飞沙走石、昏天地暗,再看那前方依然是刀光剑影、风石火球!
17. As the sword was thrust forward, it caused a sandstorm and the heavens seemed to dim. Upon looking ahead, the scene was still one of swordplay and shadowy blades, along with whirlwinds and fireballs!
18. 这一地区也是上海的闹市之一,有不少难民聚集在道路两旁。**落在这里,附近的房屋大都被炸毁或震坍,停在路边的20多辆汽车全部起火燃烧,电缆被炸断垂落地面,又引起大火,使灾情倍加惨烈。
18. This area is also one of Shanghai's bustling districts, with many refugees gathered along the roads. **Landed here, the nearby houses were largely destroyed or collapsed due to the blast, and over 20 cars parked on the roadside caught fire and burned. The cables were blown apart and fell to the ground, causing another major fire, making the disaster even more惨烈.**
19. 炮火轰鸣,硝烟弥漫,遮云蔽日,惨不忍睹;绝地反击,放手一搏。
19. The sound of炮火轰鸣is deafening, the smoke envelops the sky, blocking out the sun, and the sight is unbearable; a desperate counterattack, a decisive attempt.
20. 寒光一闪,却是又是一刀砍到,那一瞬间,那双凝望着天空的眼睛,却终究是没有闭上。
20. A flash of cold light, and another sword cut down. In that instant, the eyes that were gazing at the sky never closed.
21. 一个女的靠着一垛墙坐着,给她的婴孩哺乳,她的丈夫一条腿断了,也背靠着墙,一面流血,一面镇静地给马枪装上子弹,向前面黑暗中放枪。
21. A woman was sitting against a pile of wall, breastfeeding her baby. Her husband, whose leg was broken, leaned against the wall as well, bleeding, while calmly loading bullets into his gun and shooting towards the darkness ahead.
22. 鲜血的颜色在眼前模糊,都死了!战死沙场,马革裹尸!这是何等惨绝人寰啊!放眼望去,已是尸横遍野!地平线消失在尸体之后!恐惧攫紧了人们的心脏。
22. The color of fresh blood blurred before my eyes, all of them were dead! They died on the battlefield, their bodies wrapped in horsehide! What a惨绝人寰 scene! Looking around, there were bodies everywhere! The horizon disappeared beyond the corpses! Fear gripped the hearts of people.
23. 硝烟袅袅战场上,朱德带领战士们与敌人激烈抗战的惊心动魄的场面,深深地震撼我的心灵。
23. The battlefield was filled with smoke and dust, and Zhu De led the soldiers in a fierce and thrilling resistance against the enemy, which deeply moved my heart.
24. 城南征战多,城北无饥鸦。白骨马蹄下,谁言皆有家。城前水声苦,倏忽流万古。莫争城外地,城里有闲土。
24. Wars are frequent in the southern part of the city, while there are no hungry crows in the northern part. Under the hooves of the soldiers, who says everyone has a home? The sound of the water in front of the city is bitter, it swiftly flows for ten thousand years. Do not compete for the land outside the city, there is plenty of unused land within the city walls.
25. 战士们一个个冲上去,挥舞着大刀浴血奋战,一个倒下了,另一个就替上去,一个战士浑身划得稀烂,在倒下去的一刻,还高喊口号。
25. The soldiers surged forward one by one, brandishing their big swords and fighting in a sea of blood. When one fell, another took his place. A soldier was slashed to pieces, yet in the moment he fell, he still shouted slogans.
26. 河岸上蹿起新的火苗,四下蔓延,越烧越旺。远处一片漆黑的泰晤士河上吐出更多的火舌。但这座大城市的大部分地区却是一片黑沉沉的寂静。
26. New flames leapt up along the riverbank, spreading outwards and growing stronger. From the distant black expanse of the Thames, more fiery tongues were spewing forth. Yet, most of this great city was enveloped in a profound silence and darkness.
27. 是无情的。不论在哪个地方,都会使人们惊心动魄。
27. It is relentless. No matter where it is, it will awe people.
28. 这个世界没有公平道义,这个世界弱肉强食。是谁踩在谁的头上嚣张狂笑,是谁踏过谁的躯壳收割了最后的麦苗,是谁抢走了谁嘴里最后的晚餐。这个世界已疯狂,人民都在跳舞举行最后的狂欢。
28. This world has no sense of justice and morality, it is a world where the strong prey on the weak. Who is laughing and boasting with arrogance on whose head, who has trampled over whose body to reap the last wheat seedlings, who has stolen the last supper from whose mouth. This world has gone mad, and the people are all dancing in a final frenzy.
29. 上海南站远离交火地区,根本没有军事设施,中军对南站的轰炸,完全是有计划的野蛮**。
29. Shanghai South Railway Station is far from the areas of combat, has no military installations at all, and the bombing of the station by the central military forces is completely a planned barbarism.
30. 可怜卢定河边骨,犹是春闺梦里人。
30. Poor Lu Ding's bones by the river, yet he is still the man in the spring dream of the girls' chamber.
31. 的狂飙突进是一种瘾,强效而致命,因为**就是毒品。
31. The burst of frenzy is an addiction, strong and deadly, because **it is a drug.**
32. 眼见时鲜血染红了战袍,耳听见战鼓鸣鸣、呐喊声声,那沉闷的鼓点正是在后方家人盼战士归来的心啊!刀剑声在耳边远去。
32. As I saw the crimson blood stain the war uniform, and heard the war drums resound and the roars echo, those heavy drumbeats were the hearts of families back home longing for their warriors to return! The sounds of swords and spears fade away in the distance.
33. 无论谁,在他接受用部属的鲜血、朋友的牺牲挣来的欢呼时,永远要记住谦卑。
33. Whoever accepts cheers earned with the blood of his subordinates and the sacrifices of his friends, must always remember humility.
34. 炮弹爆炸的黑色烟火越来越紧地扫荡着大地,榴霰弹的斜着飞出来的、刺耳的尖叫声越来越密地泼在进攻的人的身上,贴在地面上的机枪火力越来越残忍地扫射着。
34. The black smoke from the explosion of the shells grew denser, sweeping across the ground more fiercely, the sharp, ear-piercing screams of the shrapnel flying diagonally became more and more intense, drenching the attackers, and the machine gun fire pressed against the ground became increasingly ruthless in its sweep.
35. 有那么一个伟大的国家叫做美国,有那么一个美妙的梦想叫做自由。那只因为你手里钱比别人多,仓库的炮弹比别人猛烈。你有着随心所俗的自由,你有着美丽无比的自由借口,你可以以一种光荣的名义告诉世界,这是我想要的自由。**是世上最卑鄙的游戏,**是人间最丑陋的烟火。
35. There is a great nation called the United States, and there is a wonderful dream called freedom. It's because you have more money in your hands than others, and the shells in your warehouse are more violent. You have the freedom to do as you please, you have the most beautiful excuse for freedom, and you can tell the world in the name of glory, this is the freedom I want. **It is the most despicable game in the world**, and the most ugly fireworks in human society.
36. 灰色的光芒。在那可以看得见的世界里,从这一头到那一头,田野在摇晃,下沉,融解,无限广大的空间跟大海一样在抖动。
36. Grey light. In the visible world, from one end to the other, the fields sway, sink, dissolve, and the vast expanse is trembling like the sea.
37. 前线的战士们枪林弹雨中穿行,到如今,哪怕仅仅是凭吊着古战场,仍然感到了当时惊心动魄的气氛。
37. The soldiers on the front lines traversed through a storm of bullets and shells. Even now, just by visiting the ancient battlefield, one can still feel the thrilling atmosphere of that time.
38. 战场上尸首遍野,让人看的惊心动魄,胆战心惊。
38. The battlefield was filled with dead bodies, a sight that was terrifying and terrifying to behold.
39. 街垒上不时有一个木偶似的脑袋露出来。弹无虚发!
39. From the barricades, a head resembling a puppet would occasionally stick out. Not a single shot was wasted!
40. 这一次,三公里以上的面积内,往往片瓦无存,不足为奇。在许多地方,破坏的情况,简直难以形容。
40. This time, it is not surprising that there is not a single tile left in areas over three kilometers in size. In many places, the extent of the destruction is almost beyond description.
41. 两方交战,必有死亡。本可以和平友好地相处,却因为**之间的矛盾导致双方成为敌人。二十几岁的年轻人,花样的年华,火样的青春,就这样被战火拖曳到前线,拖至不归之路。
41. When two parties are at war, there must be deaths. It could have been peaceful and friendly, yet due to conflicts between them, both sides have become enemies. Young people in their twenties, with their blossoming years and fiery youth, are thus dragged into the battlefield by the flames of war, leading them down a road with no return.
42. 二战时的斯大林格勒保卫战,经历了惊心动魄的四十九天,最终成为二战的转折点3中国抗日官兵在国际反法西斯战线的配合下,与侵华日军展开了惊心动魄的生死搏斗。
42. The Battle of Stalingrad during World War II lasted for a heart-stopping 49 days and ultimately became a turning point in the war. Under the cooperation of Chinese anti-Japanese forces on the international anti-fascist front, they engaged in a thrilling and life-and-death struggle against the Japanese invaders in China.
43. 月台上横七竖八躺满尸体,上面还压着铅皮和木板。
43. The platform was strewn with bodies lying haphazardly, with lead sheets and wooden planks pressing down on them.
44. 天边树若荠,江畔洲如月。何当载酒来,共醉重阳节。
44. The trees on the horizon resemble wild radishes, the islets by the riverbank resemble the moon. When should I come with wine, to get drunk together on the Double Ninth Festival?
45. 有些人卧倒在地上,把枪放在马车的车轮中间开放。不时爆发出一阵喧闹的喊声。
45. Some people lay on the ground, placing their guns between the wheels of the carriage, and from time to time, bursts of loud shouting would erupt.
46. 战后的小村庄没有了往日的安详和宁静,取而代之的是满目的疮痍和毫无生气的哀号。
46. The small village after the war lost its former tranquility and serenity, replaced instead by sights of devastation and a lifeless,哀号.
47. 暂不谈自古为何**,就从一战、二战、越战、海湾**,乃至现在进行的伊拉克**,血与泪的惨剧一再发生,人们欲哭无泪,家园被摧,国不再国,家无全家,**所带来的后果,让世界人民憎恶。
47. Not to mention why it has always been so, starting from World War I, World War II, the Vietnam War, the Gulf War, and even the ongoing Iraq War, the tragedies of blood and tears have recurred repeatedly. People are crying with no tears left, their homes destroyed, and the nation is no longer a nation. Families are no longer whole, and the consequences brought about have caused the peoples of the world to loathe it.
48. 惊心动魄后的小村庄没有了往日的安详和宁静,取而代之的是满目的疮痍和毫无生气的哀号。
48. After the heart-stopping event, the small village no longer possessed its former tranquility and calmness, instead being filled with scars and lifeless wails.
49. 打不死,拖不垮;生就铁脚板,山川任我行。陈毅元帅有一首诗不错:断头今日意如何?创业艰难百战多,此去泉台招旧部,旌旗十万斩阎罗。
49. Unkillable and undaunted; born with iron feet, mountains and rivers lie at my command. Marshal Chen Yi has a poem that is quite good: How do I feel today, facing a possible beheading? Starting a venture is arduous, fraught with countless battles. On my journey to the spiritual realm, I'll gather my old comrades, waving banners in ten thousands, slicing through the devil, the king of hell.
50. 一架小轰炸机从浓烟弥漫的空中坠落,象一支蜡烛似的燃烧着,两条交叉的探照灯光把它紧紧盯住。
50. A small bomber plummeted from the smoky sky, burning like a candle, its path closely tracked by two intersecting searchlights.