祝福

祝福

Products

当前位置:首页 > 祝福 >

揭秘:最动人告白诗句,让你的爱情甜蜜如诗

面书号 2025-01-17 03:44 8


探寻最美妙的声音,告白的诗篇在心间轻轻荡漾。

In search of the most wonderful sounds, the poem of confession gently ripples in the heart.

1. 出自唐代刘禹锡《竹枝词》 译文:猜想,这个人的心思就像黄梅时节晴雨不定的天气,说是晴天吧,西边却下着雨,说是雨天吧,东边却有太阳。真是有些琢磨不定了。

1. From the "Bamboo Branch Songs" by Liu Yuxi of the Tang Dynasty Translation: I guess this person's thoughts are like the weather during the plum blossom season, which is changeable between sunny and rainy. When it's said to be sunny, rain is pouring from the west; when it's said to be rainy, the sun is shining in the east. It's truly hard to figure out.

2. 唐;李商隐〈无题〉 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。 天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期! 唐;白居易〈长恨歌〉 相见时难别亦难,东风无力百花残。

2. Tang Dynasty; Li Shangyin, "Love Without a Name" (Wutu) Wishing in the sky to be birds with wings paired, on the ground to be branches intertwined. The love of heaven and earth may end, but this sorrow will last forever without end! Tang Dynasty; Bai Juyi, "The Long Story of Hatred" Meeting is hard, and parting is even harder. The east wind has no power, and all the flowers are withered.

3. 我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。

3. I live at the head of the Yangtze River, and you live at its end. Day after day, I think of you but cannot see you, yet we share the same water of the Yangtze River.

4. 释义:想给我的心上人寄一封信。但是高山连绵,碧水无尽,又不知道我的心上人在何处。

4. Interpretation: I want to send a letter to my beloved, but the high mountains stretch on endlessly, and the clear waters have no end, and I don't know where my beloved is.

5. 春日游,杏花吹满头。陌上谁家年少足风流?妾拟将身嫁与一生休。纵被无情弃,不能羞。——韦庄《思帝乡·春日游》

5. In the springtime, I roam, peach blossoms blowing over my head. Whose youthful man on the path is so graceful? I plan to marry him and live a life of peace. Even if he is unfeeling and forsakes me, I will not feel ashamed. — Wei Zhuang, "Thinking of the Emperor's Country: Springtime Roaming"

6. 释义:今夜之星辰已经不是昨夜的星辰了,我还为了谁在风中露中站立直到午夜呢。

6. Interpretation: The stars tonight are no longer the stars of yesterday, and for whom am I standing in the wind and dew until midnight?

7. 愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁。——范成大《车遥遥篇》

7. May I be like a star and you like a moon, shining bright every night, our light flowing together in purity. — Fan Chengda, "The Car Rolls Far Away"

8. 也许我的笑容不够灿烂,但足以为你扫清冬天的阴霾;也许我的手不够温柔,但我仍然可以为你拂去世俗的尘埃!如果命运安排我们在一起,我会珍惜你!

8. Perhaps my smile is not bright enough, but it is enough to clear away the gloom of winter for you; perhaps my hands are not gentle enough, but I can still sweep away the dust of worldly concerns for you! If fate arranges for us to be together, I will cherish you!

9. 众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。——辛弃疾《青云案·元夕》

9. Among the crowd, I search for him a thousand times, suddenly I turn back, and that person is right there, at the dimly lit corner. — Xin Qiji, "Qingyun'an: Yuanxu"

10. 问世间情为何物? 直教人生死相许!

10. What is love in this world? It is the kind that can make people swear eternal life or death together!

11. 满目山河空念远,落花风雨更伤春,不如怜取眼前人。——晏殊《浣溪沙·一向年光有限身》

11. The vast rivers and mountains in my sight only evoke distant thoughts, while falling flowers and rainy winds add more sorrow to spring. It's better to cherish the people before my eyes. ——Yan Shuhu's "Huanxi Sha: Always in this limited life"

12. 竹枝词 刘禹锡 山桃红花满上头,蜀江春水拍山流。花红易衰似郎意,水流无限似侬愁。

12. Poem about Bamboo Twigs - Liu Yuxi Blossoming peach blossoms adorn the top, Sichuan River's spring water washes over the mountains. The red flowers are prone to fade like the fleeting affection of the lover, The flowing water has no end, resembling the endless sorrow of the beloved.

13. 曾与美人桥上别,很无消息到今朝。——刘禹锡《杨柳枝 / 柳枝词》

13. Once parted at the beauty bridge, there has been no message till today. — Liu Yuxi, "Willow Branch / Willow Branch Poem"

14. 柔情似水,佳期如梦。两情若是长久时,又岂在朝朝幕幕。——秦观《鹊桥》

14. Soft as water, beautiful as a dream. If the two hearts are to last for a long time, it does not matter whether they meet day and night. ——Qin Guan, "Magpie Bridge"

15. 换我心,为你心,始知相忆深。 ——顾夐《诉衷情·永夜抛人何处去》

15. Exchange my heart for yours, and then I truly understand the depth of your memories. ——Gu Xuan, "Expressing Sincerity·Where to Go in the Eternal Night"

16. 寻常百种花齐发,偏摘梨花与白人。——元稹《离思五首·其五》

16. Common flowers bloom in all their myriad hues, yet I choose pear blossoms and a white person to pluck. — Yuan Zhen, "Parting Thoughts V" (Fifth Poem)

17. 十年生死两茫茫。不思量,自难忘。千里孤坟、无处话凄凉。纵使相逢应不识、尘满面,鬓如霜。——苏东坡《江城 子》

17. For ten years, life and death are both vast and mysterious. Unwilling to ponder, yet unforgettable. A solitary grave a thousand miles away, where to express the desolation? Even if we meet, we may not recognize each other, with dust covering my face and my hair turning as white as frost. — Su Dongpo's "Jiangcheng Zi"

18. 唐;杜牧〈赠别〉 红豆生南国,春来发几枝。 愿君多采颉,此物最相思。

18. Tang Dynasty; Du Mu (Zeng Bi) — Red beans grow in the southern land, how many branches bloom in spring? I wish you would pick them plenty, for this is the thing that most evokes longing.

19. 有美人兮,见之不忘,一日不见兮,思之如狂。——佚名《凤求凰·琴歌》

19. There is a beauty, whom once seen, I cannot forget; a day without seeing her, I yearn for her wildly. — Anonymous, "The Phoenix Pursuing the凤凰求凰·琴歌"

20. 结发为夫妻,恩爱两不疑。——苏武《结发为夫妻》

20. They become husband and wife, their love never doubts in each other. - Su Wu, "Becoming Husband and Wife"

21. 我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。此水几时休,此恨何时已。只愿君心似我心,定不负相思意。

21. I live at the head of the Yangtze River, and you live at the end of it. Day after day, I think of you but do not see you, sharing the water of the Yangtze River together. When will this water cease, and when will this sorrow end? Only wish that your heart is like mine, and I will not fail in my love for you.

22. 相亲相见知何日,此时此夜难为情; 入我相思门,知我相思苦,长相思兮长相忆,短相思兮无穷极, 早知如此绊人心,何如当初莫相识竹枝词 刘禹锡 杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。东边日出西边雨,道是无晴却有晴。

22. When will we meet again, in this moment and this night I feel distressed; Entering the gate of my yearning, you know my heartache, Everlasting yearning and remembrance, fleeting yearning that has no end, If I had known it would tie my heart this much, why did we meet in the first place? Bamboo Branch Song by Liu Yuxi, Green willows by the river's side, the water is calm. I hear the singing voice of my beloved on the riverbank. The sun rises in the east, while it rains in the west, Saying it's not sunny, yet it's sunny.

23. 关于表白的古诗词

24. 山无陵,江水为竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合,乃敢与君绝。

23. Ancient poems and verses about declarations of love 24. The mountains have no end, and the rivers dry up. In winter, thunder rolls; in summer, it snows. When heaven and earth unite, then I dare to break off with you.

25. 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。出自唐代白居易《长恨歌》

25. "I wish to be a pair of birds with wings joined in the sky, and twigs entwined together on the ground." This is a line from the Tang Dynasty poem "The Long Regret" by Bai Juyi.

26. 天空中有你喜欢的颜色。现实中,有你最匹配的角色。白云依靠蓝天,蓝天包容白云,就像现在的你我。多美啊!

26. The sky has the colors you like. In reality, there is the role that matches you the most. White clouds rely on the blue sky, and the blue sky embraces the white clouds, just like us right now. How beautiful it is!

27. 你又开始工作了吗?我不止一次告诉过你不要这么努力工作,注意身体。但你总是有意义的。你说:要不趁着天气暖和多滚点粪球,我冬天吃什么你也该知道点!

27. Have you started working again? I've told you more than once not to work so hard, take care of your body. But you always have a point. You said: Why not make more dung balls while the weather is warm? You should know what I'll eat in winter!

28. 既见君子,云胡不喜?——《诗经·国风·郑风》

28. After seeing the noble, how can one not be joyful? —— From the Book of Songs, Wind Poems, Zheng Poems

29. 译文:因爱慕之情所迷,觉得对方女子无处不美,完全呈现一种自我陶醉的境界

29. Translation: Enamored with love, one feels that the woman in question is beautiful in every way, completely immersed in a state of self-admiration.

30. 译文:我日渐消瘦下去却始终不感到懊悔,宁愿为她消瘦得精神萎靡神色憔悴。

30. Translation: I have been losing weight day by day, yet I never feel regretful. I would rather lose weight to the point of being spiritless and looking haggard for her.

31. 便纵有千种风情,更与何人说?! 柳永〈雨霖铃〉 花自飘零水自流。 一种相思,两处闲愁。

31. Even if there are a thousand kinds of charm, to whom can one tell it all?! Liu Yong (Liu Yong) in "Yulin Ling" The flowers float away on their own, and the water flows on its own. One kind of longing, two places of idle sorrow.

32. 欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处。——晏殊《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》

32. Desire to send colorful paper and unrolled silk, but the mountains are long and the rivers are wide, where could it be? — Yan Shuhui, "Butterfly Love Flower: Sorrow in the Cold Mist Over the Gate Chrysanthemum, and the Orchid Crying Dew"

33. (每天爱你多一些) 2·友情雨下永相拌,人情相遇有艾时,大雁南飞非人字,方知缘了应无点,除夕过后是何天?(爱你一万年) 3·竹林上下一寒寺,他儒我僧少一仙,风中一人丘上立,矢口否认想成仙,尔等一人身旁站,百驹过隙空长叹,低头不语连疾走,遍山找寻头顶冠。(你知道我在等你吗) 4·日长夜短愁几许,高处无口几人来,一人游弋芳草地,十士脚长披蓑衣,天鹅展翅鸟已飞,白勺烹酒无意义,空余一钩三点雨。

33. (Love You More Every Day) 2·Friendship rain forever side by side, when people meet, there is affection, the wild geese fly southward not in a V, only then knowing that fate has no dot, what day after the New Year's Eve? (Love You Ten Thousand Years) 3·Bamboo forest above and below a cold temple, he is a Confucian, I am a monk, one less immortal, one stands on the hill in the wind, denying wanting to be an immortal, standing next to you, a hundred horses pass through the gap, sighing longingly, bowing head and not speaking, running quickly through the mountains searching for a crown on top. (Do you know I'm waiting for you?) 4·Long days, short nights, how much sorrow, few people come to the high place, one person fishing in the fragrant grassland, ten men with long feet wearing straw raincoats, swans spread their wings and the birds have already flown away, boiling wine with a white spoon has no meaning, only left a hook and three raindrops.

34. 次次相见不相问,不必伤心不流泪,偷偷留下这首诗。悲欢离合人人有。

34. Every time we meet and do not inquire, there is no need to feel sad or shed tears. Secretly leave this poem behind. Joy, sorrow, parting, and reunion are common to everyone.

35. 赠别 杜牧 。

35. A Farewell Gift to Du Mu.

36. 译文:山有树啊树有枝,心里爱慕着您呀您却不知。

36. Translation: The mountains have trees, and trees have branches, but you don't know that my heart is in love with you.

37. 众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。 出自辛弃疾〈青云案元夕〉

37. After searching through the crowd a thousand times, I suddenly turned around and found that person, standing at the corner of a dimly lit street. This line is from Xun Qi Ji's poem "Qingyun Case Yuanxu".

38. 花开堪折直须折,莫待无花空折枝。——杜秋娘《金缕衣》

38. The flowers should be picked when they are in bloom; do not wait until there are no flowers left and only broken branches. — Du Qiu-Niang, "Golden Thread Garment"

39. 愿得一心人,白头不相离。——卓文君《白头吟》

39. May I find a soul-mate, and never part with them in white hair. — Zhuo Wenjun, "Poem on White Hair"

40. 上邪,我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合,乃敢与君绝。——《上邪》

40. O heavens, I wish to know you closely, may our lives never fade away. The mountains may vanish, the rivers dry up. Winter thunder rolls, summer rain falls as snow. When heaven and earth unite, then I dare to part from you. — From "Shang Xie"

41. 宋;欧杨修《玉楼春》哎!问世间情为何物? 直教人生死相许!生命诚可贵,爱情价更高!古人云 执子之手与子偕老!相思 日日相思夜未眠,笑问人间何处无,苦苦盼望能相见。笑看人生过一世。

41. Song Dynasty; Ouyang Xiu's "Yu Lou Chun" ah! Alas, what is love in this world? It can make one swear to life and death! Life is indeed precious, but love is even more so! The ancients said, "Hold your hand, and grow old with you!" Yearning – Day after day of longing, nights without sleep, laughing and asking where in the world love is not to be found, longing for a chance to meet. With a laugh, watching life pass by in a flash.

42. 相思 王维 红豆生南国,春来发几枝?愿君多采撷,此物最相思。望月怀远 张九龄 海上生明月,天涯共此时情人怨遥夜,竟夕起相思 灭烛怜光满,披衣觉露滋不堪盈手赠,还寝梦佳期秋风词 李白 秋风清,秋月明,落叶聚还散,寒鸦栖复惊。

42. The Red Bean Tree, Wang Wei Red beans grow in the southern land, how many branches will bloom in spring? I wish you would gather many, for this is the thing that most stirs longing. Contemplating the Moon in Longing, Zhang Jiuling A bright moon rises over the sea, at this moment, everywhere is the same. Lovers complain of the long night, the whole night long, they feel the longing. Extinguishing the candle, I cherish the full light, wrapping myself in clothes, I feel the dew moisten me. I can't give you what fills my hands, I return to bed, dreaming of a good meeting. The Poem of Autumn Wind, Li Bai The autumn wind is clear, the autumn moon is bright, Leaves gather and scatter, cold crows perch and startle.

43. 我自私的爱着你,却不会靠近你,更不会依偎着你。因为你是我心中的神,你是我的灵魂!我要好好保护你!

43. I love you selfishly, but I won't get close to you, nor will I lean on you. Because you are the god in my heart, you are my soul! I want to protect you well!

44. 问世间,情是何物,直教生死相许。——元好问《摸鱼儿二首其一》

44. Ask the world, what is love, that it can make one swear to life and death. — Yuan Haowen, "Mo Yu Er Shou - The Fisherman's Net: First Poem"

45. 平生不会相思,才会相思,便害相思。——徐再思《折桂令·春情》

45. In my entire life, I never knew what it was to pine for love, but once I learned, I was doomed to suffer from love pangs. — Xu Zaisi, "Zhegui Ling: Spring Passion"

46. 我愿与君相知 山无棱,天地合,乃敢与君绝!出自汉古诗中的《上邪》 译文:我愿意与他(你)相知相守、白头到老永不相离。

46. I wish to know and be with you, until mountains crumble and the heavens unite; only then would I dare to part from you! This excerpt is from the ancient Chinese poem "Shangye". Translation: I am willing to be acquainted and stay together with him (you), to grow old together and never part.

47. 还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。——张籍《节妇吟》

47. Return to you the pearls, tears fall double; regret that we did not meet before you were wed. — Zhang Ji, "Song of the Virtuous Wife"

48. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始乾。——李商隐《无题》

48. The silkworm spins its silk until it dies, and the candle burns to ashes before its tears dry up. — Li Shangyin, "Wutí" (Untitled)

49. 小轩窗,正梳妆,相顾无言,惟有泪千行。苏轼〈江城子 〉 众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

49. Small window, you are grooming, looking at each other in silence, only tears flowing a thousand lines. Su Shi (Sijiangzi) Amidst the crowd, I searched for her a thousand times, suddenly looking back, and there she was, at the dimly lit corner.

50. 只愿君心似我心,定不负相思意。——李之仪《卜算子·我住长江头》

50. May your heart be like mine, I shall never fail in my affection for you. — Li Zhiyi, "Bu Suan Zi: I Live at the Head of the Yangtze River"

51. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 唐;李商隐〈无题〉 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

51. The silkworm spins its thread to the end and the candle melts to ash before the tears dry. Tang Dynasty; Li Shangyin, "Untitled" Once the vast ocean has been crossed, nothing else can be called water. And except for the clouds over the Wushan Mountains, none can be called clouds.

52. 问世间情为何物? 直教人生死相许!出自金、元之际,元好问的《摸鱼儿·雁丘词》

52. Ask the world what love is, it can make a person swear to life and death! This line is from the "Feeding Fish in the River" poem by Yuan Haowen, a poet from the Jin and Yuan dynasties.

53. 明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。——范仲淹《苏幕遮》

53. Do not lean alone on the Bright Moon Tower, the wine enters the sorrowful intestines, turning into tears of longing. — Fan Zhongyan, "Sue Mo He"

54. 愿得一心人,白头不相离。出自汉 代卓文君〈白头吟〉

54. May we find a heart that stays true, forever apart at no old age. This quote is from Zhuo Wenjun's poem "Bai Tou Yin" (Poem of White Head) from the Han Dynasty.

55. 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。——李商隐·《无题》

55. Without colorful phoenix wings to fly together, the hearts are connected by a single point of spiritual understanding. — Li Shangyin, "Untitled"

56. 释义:身上没有彩凤那双可以飞翔的翅膀,心灵却像犀牛角一样,有一点白线可以相通

56. Interpretation: Without the pair of colorful phoenix wings that can fly, the soul is like a rhinoceros horn, with a thin white line that can connect.

57. 〈 虞美人〉 此情可待成追忆,只是当时已惘然。 李商隐〈锦瑟〉 十年生死两茫茫,不思量,自难忘。

57. "The Beauty of Yu" This love can only be a memory to cherish, but at that time, I was already lost in thought. Li Shangyin, "Jin Bi" Ten years of life and death are both distant, not to think of them, but they are unforgettable.

58. 开辟鸿蒙,谁为情种?都只为风月情浓。——曹雪芹《红楼梦引子》

58. Who is the seed of love, opening the primordial chaos? It is all because of the intense romance of the moon and the flowers. — Cao Xueqin, Preface to "Dream of the Red Chamber"

59. 众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。 出自辛弃疾〈青云案元夕〉 译文:(这人)对着众多走过的女人一一辨认(但没有一个是他所等待的意中人)。

59. Searching among the crowd for him a thousand times and again, suddenly turning back, that person is there, at the dimly lit corner. From Xin Qiji's "Qingyun Case on Yuanxiao Night". Translation: (He) identifies each woman who has passed by one by one (but none of them is the person he has been waiting for).

60. 出自唐代白居易《长恨歌》 译文:在天上我们愿做比翼双飞的有情鸟;在地上我们愿做连理并生的双树杆。

60. From Bai Juyi's "The Long Love Story" of the Tang Dynasty. Translation: In heaven, we wish to be the loving birds flying side by side; on earth, we wish to be the twin trees growing together.

61. 上邪,我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合,乃敢与君绝。

61. O heavens, I wish to know you closely, and for our lives to never wane. Mountains may crumble, rivers may dry up. In winter, thunder may roar, and in summer, snow may fall. Only when heaven and earth unite shall I dare to sever our ties.

62. 译文:在天上我们愿做比翼双飞的有情鸟;在地上我们愿做连理并生的双树杆。

62. Translation: In the heavens, we wish to be loving birds flying in tandem; on the earth, we wish to be twin trees growing together.

63. 东边日出西边雨,道是无晴却有晴。 出自唐代刘禹锡《竹枝词》

63. "East sun rises and west rain falls, it seems to be without clear weather but it actually has clear weather." This is from the "Bamboo Branches" by Liu Yuxi, a Tang Dynasty poet.

64. 除非山没有了棱角、天地和在一起,我才敢和他(你)分别。

64. I would dare to part from him (you) only if the mountains lose their edges and the heavens and the earth merge together.

标签: 最好听的告白