Products
面书号 2025-01-16 16:43 7
字左边的诗,字右边的句,一左一右共成篇。 古往今来多少事,尽在这字里行间。
1. 永远要有自己的主见,用自己的大脑去判断事情的对错,永远不要人云亦云。跟着别人走只能迷失自己。
1. Always have your own opinions and use your own mind to judge right from wrong; never just follow what others say. Blindly following others will only lead to losing yourself.
2. 远芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孙去,凄凄满别情。
2. The distant fragrance invades the ancient path, the clear green extends to the desolate city. Again, I bid farewell to the prince, filled with a melancholic farewell sentiment.
3. 象斗缘溪竹,猿鸣带雨杉。飓风狂浩浩,韶石峻崭崭。
3. The elephant's fight is along the溪side bamboo, the monkey's call is accompanied by the rain on the cypress trees. The typhoon rages fiercely, the Shaoshan rocks are steep and sharp.
4. 荆俗欺王粲,吾生问季咸。远书多不达,勤为枉攕攕。
4. Jing people mock Wang Can, I seek answers from Ji Xian in my life. Letters from afar often do not reach, diligently trying is in vain.
5. 君批凤尾诏,我住虎头岩。季氏唯谋逐,臧仓只拟谗。
5. You critique the edict with phoenix feathers, and I reside in the Tiger Head Rock. The Ji family only plots to oust, while臧仓 merely plans to slander.
6. 子曰:“父在,观其志;父没,观其行;三年无改于父之道,可谓孝矣。”
6. Confucius said, "When the father is alive, observe his aspirations; after the father's death, observe his actions; if one does not change from his father's ways for three years, one can be called filial."
7. 币聘虽盈箧,泥章未破缄。蛛悬丝缭绕,鹊报语詀諵。
7. Coins fill the box, but the clay seal remains unbroken. Spider silk weaves in a tangle, magpies chatter in a babble.
8. 水石应容病,松篁未听谗。罐香松蠹腻,山信药苗缄。
8. Water and stone should accommodate the sick, the pine and bamboo have not heard of slander. The jar is fragrant with the scent of decayed pine, and the mountain's message is sealed with medicinal herb sprouts.
9. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。(宋陆游游山西村)
9. Cliffs and mountains, rivers and streams, lead to a path that seems to end; Suddenly, hidden behind the willows, flowers brighten, and another village appears. (From "A Visit to the Western Village" by Lu You of the Song Dynasty)
10. 近月有数星,星名未详谙。但爱杉倚月,我倚杉为三。
10. In recent months, there have been several stars, whose names are not well-known. But I love leaning on the cypress under the moon, and I lean on the cypress as my third.
11. 离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。
11. The grass on the original slope is lush, flourishing and withering with each passing year. The wild fire cannot burn it out, and the spring breeze brings it back to life again.
12. 一生要走多久,要走多少年才能到达终点?梦想慢慢实现需要多久?只要你愿意去期待,希望就不会幻灭。
12. How long does it take to reach the end, how many years must one walk to arrive at the destination? How long does it take for a dream to slowly come true? As long as you are willing to wait and anticipate, hope will not be shattered.
13. 花隐掖垣暮,啾啾栖鸟过。星临万户动,月傍九霄多。
13. The flowers hide behind the vermillion walls at dusk, chirping birds passing by. Stars descend upon the myriad households, and the moon hovers near the nine heavens, abundant.
14. 火田生白菌,烟岫老青杉。尽日唯山水,当知律行严。
14. Fire field breeds the white fungus, smoke-veiled peak holds the old cypress green. All day long, only mountains and waters in sight, one should know that discipline is strict.
15. 从一个城市到另一个城市,你得靠自己努力。学会成长,学会承受,学会哭泣之后,就可以微笑着拥抱父母。
15. From one city to another, you have to rely on your own efforts. After learning to grow, to endure, and to cry, you can embrace your parents with a smile.
16. 二十四桥仍在,波心荡,冷月无声。(宋姜夔扬州慢)
16. The Twenty-Four Bridges still stand, waves sway at their hearts, the cold moon makes no sound. (From Song Dynasty, Jiang Kui's "Yangzhou Slow")
17. 红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。
17. The red bean grows in the southern land, and in spring it sprouts several branches. I wish you would gather many, for this is the thing that most brings homesickness.
18. 当一个女孩告诉你她的烦恼时,那不是抱怨,那是她对你的信任。因为没有女人愿意和不喜欢的男人瞎扯。
18. When a girl tells you about her troubles, it's not a complaint; it's her trust in you. Because no woman would waste her time chatting with a man she doesn't like.
19. 不管你是穷是富,你身上总有一些东西让别人值得和你交往。不管你是什么样的人,你都有让别人忘记的东西。
19. Whether you are rich or poor, there are always some things about you that make others want to be friends with you. No matter who you are, there is something about you that others can forget.
20. 残雪暗随冰笋滴,新春偷向柳梢归。(宋张耒春日)
20. The remnants of snow follow the ice tips as they drip, the new spring sneaks back to the willow branches. (Song Dynasty, Zhang Lei, Spring Day)
21. 《送崔侍御之岭南二十韵》元稹汉法戎施幕,秦官郡置监。萧何归旧印,鲍永授新衔。
21. "Sending Cui Shiyu to the Southern Lingnan Area in Twenty Quatrains" Yuan Zhen Hanfa Rongshi Mu, Qin official jurisdiction set up. Xiao He returned to the old seal, Bao Yong was granted a new title.
22. 《山中送从叔简赴举》孟郊石根百尺杉,山眼一片泉。倚之道气高,饮之诗思鲜。
22. "Sending My Uncle Jian on His Examination Trip to the Mountains" - Meng Jiao A hundred feet of pine at the root of the mountain, A spring spreads out in a mountain eye. Standing by it, one's spirit soars high, Drinking from it, poetic thoughts arise fresh.
23. 《题道光上人山院》张祜真僧上方界,山路正岩岩。地僻泉长冷,亭香草不凡。
23. "Poem: The Abbot Dazong's Monastery on the Mountain" by Zhang Hu True monk above the celestial boundary, the mountain path is steep and rugged. The remote land has a cold spring, pavilions fragrant, and grass extraordinary.
24. 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。
24. In spring's sleep I don't wake up till dawn, everywhere I hear the chirping of birds. Last night the sound of wind and rain, how many flowers fell?
25. 莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦 ——《醉花阴》李清照 (
25. Do not say that the soul is not consumed, the curtain rolls in the west wind, and the person is thinner than the chrysanthemum flowers —— "Drunk in the Flower's Shadow" by Li Qingzhao.
26. 3有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美;小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”
26. 3 Confucius said, "The application of propriety is most valued in harmony. The ways of the former kings were beautiful in this; they followed it both in the small and the great. Where there was something that did not work, if one knew harmony but pursued it without moderation, that also would not work."
27. 度岁赊羸马,先春买小螊。共疏泉入竹,同坐月过杉。
27. Borrowed a thin horse to celebrate the New Year, bought a small cricket before the spring. Together, we pour water from a spring into bamboo, and sit together under the moonlight to enjoy the scenery past the cedar trees.
28. 遥想车登岭,那无泪满衫。茅蒸连蟒气,衣渍度梅黬。
28. In distant recollection of Chedeng岭, tears are not shed, but clothes are drenched. The steam rises with the scent of bamboo and python, and the clothes are stained with the bitterness of plum blossoms.
29. 知之者不如好之者,好之者不如乐之者。(论语雍也)
29. Those who know are not as good as those who love, and those who love are not as good as those who are delighted in it. (From the Analects, Chapter Yong)
30. 机中锦字论长恨,楼上花枝笑独眠。为问元戎窦车骑,何时返旆勒燕然。
30. In the aircraft, the silken words discuss the eternal sorrow, while on the upper floor, the flowering branches mock the solitary sleep. I inquire of General Suo and General Qi, when will you return and hoist your banners, triumphantly marking Yanran?
31. 译文颜渊感叹着说:“老师之道,越抬头看,越觉得高;越用力钻研,越觉得深。看看,似乎在前面,忽然又到后面去了。[虽然这样高深和不容易捉摸,可是]老师善於有步骤地诱导我们,用各种文献来丰富我的知识,又用一定的礼节来约束我的行为,使我想停止学习都不可能。我已经用尽我的才力,似乎能够独立地工作。要想再向前迈进一步,又不知怎样着手了。”
31. The translation goes: "Yan Hui sighed and said, 'The path of the teacher, the higher you look, the higher it seems; the more you delve into it, the deeper it appears. Look, it seems to be ahead, and suddenly it's behind. [Although it is so profound and not easy to grasp,] the teacher is good at guiding us step by step, enriching my knowledge with various documents, and约束我的行为 with certain rituals, making it impossible for me to stop learning. I have exhausted all my abilities, and it seems that I can work independently. But to take another step forward, I don't know how to start.' "
32. 会当凌绝顶,一览众山小 ——《望岳》杜甫 (
32. I shall ascend the peak, and from there gaze upon all the mountains and consider them small —— Du Fu, "Looking at the Mountain"
33. 急需5个文言文的论语小故事
34. 1子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必闻其政,求之与?抑与之与?”子贡曰:“夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之与?”
33. I urgently need 5 short stories from the Analects of Confucius written in classical Chinese. 34. 1. Zi Qing asked Zi Gong, "When Teacher Confucius arrives in a state, he always learns about its politics. Is it because he seeks it out, or does it come to him naturally?" Zi Gong replied, "Teacher Confucius gains this knowledge through his benevolence, kindness, respectfulness, frugality, and modesty. Is it not different from how others seek knowledge?"
35. 茶教弩父摘,酒遣僰童监。默坐看山困,清斋饮水严。
35. Tea instructs the crossbow father to pick, wine sends the Burmese boy to watch. Silent sitting watches the mountain's fatigue, strict vegetarianism drinks water strictly.
36. 知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。(论语子罕)
36. The wise are not perplexed, the benevolent are not anxious, the brave are not afraid. (From the Analects of Confucius, Zihuan)
37. 才非师赵壹,直欲效陈咸。孤竹宁收笛,黄琮未作瑊。
37. I am not a student of Master Zhao Yi, but I wish to emulate Chen Xian. The bamboo of Goulu could be collected, but the Huang Zong has not yet become a jian.
38. 不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层 ——《登飞来峰》王安石 (
38. Fear not the floating clouds that block my view, for I am only in the highest layer —— "Ascend to Feilai Peak," Wang Anshi.
39. 忽如一夜春风来,千树万树梨花开——《白雪歌送武判官归京》岑参 (15春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干 ——《无题》李商隐 (
39. Suddenly, as if a spring breeze came overnight, the pear blossoms open on ten thousand trees and a hundred thousand trees - "The Snow Song Sending Wu Panjun Back to the Capital" by岑参 (15 The silkworm spins to the end, the candle burns to ashes, tears dry - "Untitled" by Li Shangyin