祝福

祝福

Products

当前位置:首页 > 祝福 >

探索爱情之美:精选赞美爱情的古诗佳句

面书号 2025-01-16 16:15 7


醉卧花间,情意绵延。古韵流芳,赞颂爱恋。

Drunk in the midst of flowers, emotions extend endlessly. Ancient charm flows, praising love and affection.

1. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云 取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君 元稹生平是尊佛奉道的,这里的“修道”,也可以理解为专心于品德学问的修养 整首诗意为:经历过大海的广阔,就不会再被别除的水所吸引,经历过巫山的云山雾海,别处的云山就不能被称道了,花丛信步,我全无心思看那百花争艳,心里一半装着的是大道,一半是因为你 锦瑟 李商隐 锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

1. Having seen the boundless sea, no other water can attract; having experienced the mists of Wu Mountain, no other clouds can be praised. Strolling through the flower grove, I am lazy to look back at the colorful blossoms; half of my heart is occupied with the cultivation of virtue and knowledge. The whole poem means: Having experienced the vastness of the sea, one will no longer be attracted by other waters; having experienced the misty clouds of Wu Mountain, the clouds and mountains elsewhere cannot be praised. While walking through the flower grove, I have no heart to watch the blossoms compete for beauty; half of my heart is filled with the great path, and the other half with you. Jin Si by Li Shangyin Jin Si, without reason, has fifty strings; Each string, each pillar, thoughts of youthful years. Zhuangzi's early morning dream, confused by the butterfly; The god-king's spring heart, entrusting to the杜鹃.

2. 诗人将身世之感打并入艳情,以华艳词章反衬困顿失意情怀,营造出情采并茂、婉曲幽约的艺术境界。诗中意象的错综跳跃,又使其主旨带有多义性和歧义性,诗人对心灵世界开掘的深度和广度,确实是远迈前人的,其在文学史上的地位,很大程度上便取决于这类无题诗所产生的巨大而持久的影响。

2. The poet merges the sense of his own background with passionate love, using his splendid and ornate language to contrast with feelings of distress and disappointment, creating an artistic realm that is both emotionally rich and gracefully intimate. The intricate and jumping imagery in the poem also gives its main theme a sense of polysemy and ambiguity. The depth and breadth of the poet's exploration of the inner world is truly far surpassing that of his predecessors. The status of the poet in literary history is largely determined by the immense and enduring impact of such untitled poems.

3. -况周颐《减字浣溪沙》38尊前拟把归期说,未语春容先惨咽。-欧阳修《玉楼春》39关关雎鸠,在河之洲。

3. -Kuang Zhouyi's "Jianzi Huaxi Sha" (38): Before the threefold cups, I intended to express my departure date, but before I could utter a word, my spring-like face already started to wail. - Ouyang Xiu's "Yulou Chun" (39): The male and female wild geese, on the isle of the river.

4. 千里孤坟,无处话凄凉。 纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

4. A solitary tomb, a thousand miles away, where can one express the desolation? Even if we should meet, I would not be recognized, my dust-covered face, my hair like frost.

5. -辛弃疾《摸鱼儿》46梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明。

5. - Xin Qiji's "Feeling Fish in the Water" 46: The wutong tree, under the rain at the third watch, does not know that the parting feeling is so bitter. Leaf by leaf, sound by sound, it drips down the empty steps to the break of dawn.

6. --唐 杜秋娘 金缕衣 劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。

6. --Tang Dynasty, Du Qiutang, "Jin Lü Yi (Gold Threaded Robe)" "Exhort you not to squander the golden-threaded robe, exhort you to cherish your youth. When flowers bloom, you should pluck them directly; do not wait until there are no flowers left, only to break empty branches."

7. --春秋诗经(“国风”中的一首)周南 关雎 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

7. --The Book of Songs (one of the "National Songs") Zhou South: Guanju Guan guan the ospreys, on the isle of the river. Elegant and graceful maiden, a gentleman's ideal match.

8. 徐再思 折桂令 平生不会相思,才会相思,便害相思。

8. Xu Zaisi, Zhegui Lìng (Pine Branch Command) In my whole life, I never knew what it was to miss someone, But once I did, I was stricken with the pangs of longing.

9. -柳永《雨霖铃》42只愿君心似我心,定不负相思意。-李之仪《卜算子》43落花人独立,微雨燕双飞。

9. - Liu Yong's "Yu Lin Ling" 42: "I only wish your heart is like mine, I will never fail in my affection." - Li Zhiyi's "Bu Suan Zi" 43: "Under the falling blossoms, a person stands alone, while in the light rain, swallows fly in pairs."

10. 李商隐 无题 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始乾。

10. Li Shangyin, Untitled: The silkworm spins its silk until it dies, the candle burns to ash before its tears dry.

11. 窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。

11. A gentle and elegant maiden, a noble man seeks her hand. The uneven water plants sway, flowing left and right.

12. -李白《三五七言》5有美人兮,见之不忘,一日不见兮,思之如狂。-佚名《凤求凰琴歌》6这次我离开你,是风,是雨,是夜晚;你笑了笑,我摆一摆手,一条寂寞的路便展向两头了。

12. - Li Bai's "Three-Five-Seven Word Poem" 5: There is a beautiful person, once seen, never forgotten; a day without seeing them, yearning as wild as a madman. - Anonymous "Feng Qiu Huang Qing Instrumental Song" 6: This time when I leave you, it's the wind, the rain, and the night; you smile, I wave my hand, and a lonely road stretches out to both ends.

13. 何用问遗君?双珠玳瑁簪,用玉绍缭之。闻君有他心, 拉杂摧烧之。

13. What should I ask you for? A pair of twin pearl tortoiseshell hairpins, adorned with jade. Upon hearing that you have other thoughts, I will discard and burn them.

14. 千万恨,恨极在天涯。山月不知心里事,水风吹落眼前花,摇曳碧云斜。

14. A million regrets, the恨 is extreme at the edge of the sky. The mountain moon doesn't know the matters in my heart, the wind of the water blows away the flowers in front of my eyes, swaying the blue clouds at an angle.

15. 溯洄从之,道阻且跻;溯游从之,宛在水中坻。 蒹葭采采,白露未已。

15. To follow upstream, the path is steep and arduous; to follow downstream, it seems to be on an islet in the water. The reeds are lush and green, and the white dew has not yet ceased.

16. 风波不信菱枝弱,月露谁教桂叶香? 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。 无题 李商隐 相见时难别亦难,东风无力百花残春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看 无题 李商隐 昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东 身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通 隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。

16. Why does the storm not believe the weakness of the lotus branch, And who taught the sweet scent of the osmanthus leaves under the moonlight? Straightforward longing brings no benefit, It's no harm to be melancholic in a refined way. Un titled, Li Shangyin Meeting is hard, parting is hard too, The east wind is weak and the flowers wither in spring. The silkworm spins its thread to the end before it dies, The candle burns out and the tears dry up. In the morning mirror, only worry about the hair turning white, At night, while reciting poems, one feels the cold moonlight. From the Mount蓬 to here, there's not much road, The bluebird is diligent in searching for you. Un titled, Li Shangyin Last night the stars and the wind, West of the painted tower, east of the osmanthus hall. My body lacks the colorful phoenix's wings to fly together, But in heart, there's a single point of spiritual connection. From the seat across, she passes the hook, the spring wine is warm, In different teams, we shoot at the cover, the candlelight is red.

17. 柳永 雨霖铃 此去经年,应是良辰好景虚设。

17. Liu Yong, Song of Rainy Bell: In this long journey through the years, the good times and beautiful scenes should be but illusions.

18. 写情 李益 水纹珍簟思悠悠,千里佳期一夕休。 从此无心爱良夜,任他明月下西楼。

18. Written Love Letter by Li Yi The ripples on the water, precious bamboo mat, my thoughts wander endlessly, A thousand-mile appointment ends in one night. From now on, I have no heart to cherish the beautiful night, Let the bright moon descend from the western pavilion as it wishes.

19. 一种相思,两种闲愁。李清照的《一颗梅干红藕香,秋日能杀玉

19. A single longing, two kinds of leisurely worries. Li Qingzhao's "A piece of dried plum, the fragrance of lotus root, autumn can kill jade."

20. 都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。 执手相看泪眼,竟无雨凝噎。

20. At the city gate, the tented banquet lacks the will to continue, and at the point of parting, the orchid boat hastens its departure. Holding hands, we look at each other with tearful eyes, yet there is no rain to stifle our sobs.

21. 缱绻的柔情像流水般绵绵不断,重逢的约会如梦影般缥缈虚幻,鹊桥上怎忍心把归路回看。两颗心只要永远相爱不变,又何必一定要每一天厮陪相伴!

21. The tender affection flows continuously like running water, the reunion appointment is as elusive and dreamlike as shadows, how can one bear to look back on the path of return on the magpie bridge. As long as two hearts continue to love each other forever, why must they necessarily be together every single day!

22. 苏轼的> 十年生死两茫茫。 不思量,自难忘。

22. Su Shi's > Ten years of life and death are both vague. Not to think of it, yet it is unforgettable.

23. 垓下美人泣楚歌,定陶美人泣楚舞,真龙亦鼠虎亦鼠。

23. The beauty weeps to the Chu song beneath the city wall, the beauty weeps to the Chu dance in Dingtao, the true dragon is as much a rat as the tiger is a rat.

24. -张可久《塞鸿秋》28平生不会相思,才会相思,便害相思。-徐再思《折桂令》29一寸相思千万绪,人间没个安排处。

24. - Zhang Kejiu's "Sai Hong Qiu" (The Autumn of the Secluded Swan): 28 I never knew what it was to long for, but now that I do, it's driving me mad. - Xu Zaisi's "Zhe Gui Ling" (The Order of the Osmanthus): 29 A single thread of longing weaves a thousand thoughts, but in the world, there's no place to lay it out.

25. --唐 元稹 离思 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

25. --Tang Yuanzhen, Li Si (Parting Thoughts) Once I've seen the ocean, ordinary water is no longer impressive; If not for the clouds over Wu Mountain, they are not clouds. I am indifferent to the flowers around me, Half because of my pursuit of the Tao, and half because of you.

26. 3“名花倾国两相欢,长得君王带笑看”——《清平调 · 名花倾国两相欢》· 李白

26. 3 "The renowned flowers charm the nation, both sides are delighted; the beauty makes the king smile as he gazes at her long." — "The Tune of Qingping: The Renowned Flowers Charm the Nation, Both Sides Are Delighted" · Li Bai

27. 弃捐勿复道,努力加餐饭。 涉江采芙蓉 > 涉江采芙蓉,兰泽多芳草。

27. Do not speak of forsaking, but strive to eat more. > Reaching the river, picking osmanthus flowers... > Reaching the river, picking osmanthus flowers, the banks are full of fragrant grass.

28. 纳兰性德 虞美人 凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。

28. Nalan Xingde, "Yuming Ren" (The虞美人Lily of the Valley) After a sorrowful parting, we should be the same, But the most unbearable is the clear resentment under the bright moon.

29. 我愿同心同德,永不分离。卓文君《白头歌》2。昭君刷过玉鞍,上马脸红。李白的两首王昭君的诗

29. I wish to be united in heart and mind, never to be separated. Zhuo Wenjun's "Song of White Hair" 2. Zhaojun brushed the jade saddle, her face blushing upon mounting the horse. Two poems about Wang Zhaojun by Li Bai.

30. -佚名《诗经唐风绸缪》32天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。-白居易《长恨歌》33在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。

30. - Unknown author, "The Book of Songs: Tengmou" 32. Sometimes the days are long and the earth is wide, but there are times when they come to an end; this sorrow is endless, with no end in sight. - Bai Juyi, "The Song of Everlasting Regret" 33. In heaven, I wish to be a pair of birds flying in unison, on the earth, I wish to be twining branches entwined.

31. --北宋 范仲淹 苏幕遮 碧云天,黄叶地。秋色连波,波上寒烟翠。

31. -- Northern Song Dynasty, Fan Zhongyan, Su Mo He (Soo Mo Chai) -- Azure clouds in the sky, yellow leaves on the ground. Autumn colors blend with the waves, the waves above are veiled in a green mist.

32. 元稹 离思五首其

32. Yuan Zhen, "Five Poems of Parting Thoughts"

33. -黄景仁《绮怀诗二首其一》20直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》21深知身在情长在,怅望江头江水声。

33. - Huang Jingren's "Qihuai Poems: The First of Two" 20: "Straightforward longing is of no benefit, but it is fine to be melancholic and impetuous." - Li Shangyin's " Untitled: The Third of Six" 21: "Fully aware that my existence is tied to love that endures, I gaze wistfully at the river's edge, listening to the sound of the flowing river water."

34. 柳永 凤栖梧 衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

34. Liú Yǒng, "Fèng Qī Wú (Phoenix Nesting on the Wutong Tree)" - "The belt around my waist grows increasingly loose, yet I never regret it, for for her sake I have withered away."

35. 江城子 《同老去·共天荒》

35. "Jiang Cheng Zi" - "Accompany the Years·Together in the Wilderness of the Sky"

36. 嗟余只影系人间,如何同生不同死?-陈衡恪《题春绮遗像》

36. Alas, my solitary shadow is bound to the world, how can I live and die differently? - Chen Hengke, "Poem on the Portrait of Chunqi"

37. 帝里春晚。重门深院。草绿阶前,暮天雁断。楼上远信谁传。恨绵绵。多情自是多沾惹。难拚舍又是寒食也。秋千巷陌,人静皎月初斜。浸梨花。

37. In the imperial city, spring is late and evening. Deep within the grand gates and courtyards. The grass is green in front of the steps, and the evening sky is clear as the wild geese fly apart. Who on the upper floor sends distant messages? The sorrow is endless. Being affectionate naturally leads to entanglements. It's hard to bear, and it's also the time of Cold Food Festival. In the lanes where swings hang, people are quiet and the bright moon is slanting. The willows are soaked in the dew, and the pear blossoms are heavy.

38. 昨夕的欢宴彻夜到晓,楼内笙歌未歇,楼外鼓声已响,诗人自叹像随风飘转的蓬草,身不由己,不得不去秘书省应差,开始了又一天寂寞无聊的校书生涯,而与席上的意中人则后会难期了。岂独相思苦,长叹业未成。

38. The joyous banquet from last night went on all night till dawn, the music of flutes and songs inside the tower had not yet ceased, while the sound of drums had already begun outside. The poet lamented that he was like a dandelion blowing in the wind, not in control of his own body, and had no choice but to go to the Secretariat for his duties, starting another day of lonely and boring copy-editing. And with the beloved one at the banquet, it would be hard to meet again in the future. Not only is there the pain of longing, but also the long sigh for the unfinished work.

39. 云渺渺,水茫茫。征人归路许多长。相思本是无凭语,莫向花笺费泪行。

39. The clouds are faint and the water is boundless. The journey home for the soldiers is long and arduous. Love and longing are words without substance; do not waste your tears on flower letters.

40. 昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处?

40. Last night the west wind withered the green trees, I climbed the high building alone, looking to the end of the world's path. I wish to send a colorful note and a length of fine silk, but where in the vast expanse of mountains and rivers do I know the whereabouts?

41. 古代腊日的一种游戏,分二曹以较胜负。把钩互相传送后,藏于一人手中,令人猜。

41. An ancient game on the day of the sacrifice to the gods of the grain, in which the players are divided into two groups to compete for victory. After the hooks are passed back and forth, one person hides them in their hand and others have to guess.

42. 陈衡恪 题春绮遗像 嗟余只影系人间,如何同生不同死?

42. Chen Hengke inscribed on the portrait of Chun Qi: Alas, my solitary shadow is tied to the world, how can I be born and die differently?

43. --唐 崔护 题都城南庄 去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。

43. --Tang Dynasty, Cui Hu, wrote on the South Gate of the Capital City: Last year today, this gate was here, The face of a person and the peach blossoms reflected a red glow. The face of the person is nowhere to be found, The peach blossoms still smile at the spring breeze.

44. 昨夜我在梦中又回到了家乡,在小屋窗口你正在打扮梳妆。你我二人默默相对惨然不语,只有流出淋漓热泪洒下千行。料想得到我当年想她的地方,就在明月的夜晚矮松的山冈。

44. Last night, in my dream, I returned to my hometown again, and you were grooming yourself in front of the window of the small cottage. We silently faced each other, neither speaking, only tears flowing freely, leaving thousands of rows in their wake. I can imagine the place where I longed for her back then, on the hill of low pines under the bright moonlight.

45. 窈宨淑女,君子好逑。-佚名《诗经周南关雎》40人生自是有情痴,此恨不关风与月。

45. A graceful and elegant maiden, a gentleman's ideal partner. - Unknown, "The Book of Songs: South of the River, Guanyu" 40. Life is naturally filled with emotional foolishness, and this regret has nothing to do with the wind and the moon.

46. -温庭筠《更漏子三首其三》47结发为夫妻,恩爱两不疑。-苏武《结发为夫妻》48寻好梦,梦难成。

46. - Wen Tingyun's "Three Poems of Jing Lou Zi" - The Third: To become husband and wife at the moment of one's hair being tied, there is no doubt in love and affection. 47. - Su Wu's "Becoming Husband and Wife from the Moment of Hair Tying": In search of a good dream, it is hard to realize. 48. - Searching for a good dream, but it's hard to make it come true.

47. 寄李亿员外 鱼玄机 羞日遮罗袖,愁春懒起妆。易求无价宝,难得有情郎。

47. To Li Yi, the Officer Shame to hide my sleeves in the sun's glow, Lazy to dress up in the spring's sorrow. Easier to find a priceless treasure, Than to find a loving gentleman.

48. -聂胜琼《鹧鸪天》49一场寂寞凭谁诉。算前言,总轻负。

48. - Nie Shengqiong, "Zige Tian" (Magpie's Day) 49. A moment of loneliness, to whom can it be told? Counting the previous words, they were always lightly disregarded.

49. 你我夫妻诀别已经整整十年,强忍不去思念可终究难相望。千里之外那座遥远的孤坟啊,竟无处向你倾诉满腹的悲凉。纵然夫妻相逢你也认不出我,我已经是灰尘满面两鬓如霜。

49. Ten whole years have passed since my beloved and I said our final farewell, and though I've tried to suppress my longing, it's still hard not to yearn. Over a thousand miles away, there lies a distant solitary grave, where I have no place to pour out my heart's deep sorrow. Even if we were to meet as husband and wife again, you would not recognize me, for I am now covered in dust and my temples are as white as frost.

50. 红豆生南国,春来发几枝?愿君多采撷,此物最相思。

50. The red bean grows in the southern land, how many branches bloom in spring? I wish you would pick them more, for this is the thing that most stirs longing.

51. 李白 三五七言 相思相见知何日?此时此夜难为情。

51. Li Bai, Three-five-Seven-character Poem: When will we meet and know each other again? It's hard to bear this moment and this night.

52. 嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。 暮秋独游曲江 李商隐 荷叶生时春恨生,荷叶枯时秋恨成深知身在情长在,怅望江头江水声。

52. Alas, as I listen to the drumbeat and leave for the government, I ride past the Lantai like a drifting dandelion. Autumn evening alone in Qujiang, Li Shangyin When lotus leaves grow, spring regrets arise; when lotus leaves wither, autumn regrets are formed. I deeply know that as long as I am in love, my love will endure, and I sigh looking towards the riverbank, listening to the sound of the river.