Products
面书号 2025-01-16 06:38 8
月下独酌,情意悠悠,一句“执子之手,与子偕老”,道尽千年风月。
Drinking alone under the moonlight, the emotions are profound and endless. A sentence, "Hold your hand, and grow old with you," captures a thousand years of the moon and the wind.
1. 若有人兮山之阿,被薜荔兮带女罗。既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。
1. If there be someone in the hollows of the mountains, clad in bittersweet and draped with the vine of the female. With a gaze that holds and a smile that suits, you yearn for me, and you are graceful and lovely. Riding on a red leopard with a spotted civet, in a magnolia chariot with a flag of cassia. Clad in stone orchid and wearing calamus, I break the fragrant flowers to leave behind my thoughts. I dwell in the deep bamboo grove and never see the sky, the path is perilous and I come last alone.
2. 妾是寺庙姑,君是烧香客,月老树下并许愿,空梦一场,谁知琵琶弹奏恨。
2. I am a nun in the temple, and you are a worshipper lighting incense. Under the Moon Old Tree, we both make vows together, only to find that it's all a dream. Who would have thought that the lute playing would evoke such恨 (hatred or sorrow)?
3. 多希望在心的世界里能下一场大雨,冲刷掉君来去过的痕迹。
3. How I wish for a heavy rain in the world of the heart to wash away the traces of your coming and going.
4. 所有的晦暗都留给过往,从遇见你开始,凛冬散尽,星河长明。
4. All the darkness is left behind, from the moment I met you, the harsh winter has passed, and the Milky Way shines forever.
5. 陪伴和理解比爱情更重要。一个人最幸福的时刻,就是找到那个对的人,那个宠爱你,纵容你,深爱你一切的人。
5. Companionship and understanding are more important than love. The happiest moment for a person is to find that special someone, the one who cherishes you, indulges you, and deeply loves every aspect of you.
6. 银河滚烫,你是世界的理想,黑夜冰冷,你是世界的光,你是回家的路。
6. The galaxy is scorching, you are the ideal of the world; the night is cold, you are the light of the world; you are the path to home.
7. 一曲琵琶语,两眼泪花聚。相思苦,盼中守,朝看花开,暮数落瓣。香艳未散,最怜蕊残。欲借绛珠仙子花锄用,想给花瓣垒香冢。伤心问飞燕:几度风雨离人愁,陌上花语谁最忧?低眉问孤心:何时方得中秋月,何时才赴柳下约?
7. A lute's melody, two tears merge. The longing is bitter, waiting and guarding, watching the flowers bloom in the morning, counting the petals fall in the evening. The fragrance has not dissipated, but the most pitiful is the withered petals. I want to borrow the jade dew fairy's flower hoe, to build a fragrant tomb for the petals. In sorrow, I ask the flying swallow: How many times of rain and wind, how many times of sorrow, who is the most worried among the flowers on the path? Bowing my head, I ask the solitary heart: When will the Mid-Autumn Moon appear, when will I meet you under the willow tree?
8. 轻落古韵一凡尘,何必浩荡满江山。勿争铁戈入战门,共走弦音度浮生。
8. Lightly tread the ancient charm into the dust of the world, why should the vast land be filled with grandeur? Do not vie for the iron sword to enter the gates of war, let's share the melody of the strings to pass through the fleeting life.
9. 半世情缘,指间流砂。一程烟雨,刹那芳华。凝泪无语秋千下,朝也飞花,晚也飞花。惊鸿已逝,梦断天涯。啸山吟水,倚枕烟霞。舞落红尘轻策马,风也由它,雨也由它。
9. Half a lifetime of love, sand flowing through fingers. A journey through misty rain, a fleeting bloom of youth. Silently weeping under the swing, flowers flying in the morning, and flying in the evening. The magnificent swan has already passed, dreams shattered at the edge of the world. Howling over the mountains and singing by the rivers, leaning on the pillow amidst the misty clouds. Dancing amidst the dust of the world, lightly riding on a horse, letting the wind decide, letting the rain decide.
10. 愁眉只怨无同欢,画楼锁情关,忆昔风流年少,把酒不畏春寒。
10. Frowning only to complain of lack of joy, the painted tower locks away love's gate. Remembering the youthful days of elegance, I hold wine without fear of the spring cold.
11. 日色欲尽花含烟,月明欲素愁不眠。赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦。此曲有意无人传,愿随春风寄燕然。忆君迢迢隔青天,昔日横波目,今作流泪泉。不信妾断肠,归来看取明镜前。—《长相思》李白
11. As the sun's light wanes, flowers are shrouded in mist, and the moon's brightness fades, I cannot sleep in my sorrow. The zither of Zhao has just stopped, its phoenix pillar silent. The Shu zither is about to play, its鸳鸯 strings about to sing. This melody has a meaning that no one can convey, I wish it could be sent with the spring breeze to Yanran. I remember you, so far away, separated by the blue sky. Once your eyes were like flowing waves, now they are like springs of tears. I cannot believe that I have broken my heart, come back and look in the mirror before me. — "Longing for You" by Li Bai
12. 琼浆玉露,待丞屦落,黯然伤魂,朝花夕拾,叹一地残鬓败影。独然孓立月下,形影相吊。更持青灯看花殇,一曲独奏冷月牙,满目狼籍,刹那芳华,遗失埋葬在梧桐雨下,悸动的花样年华,痴恋着君的三千青丝华发。
12.琼浆玉露, waiting for the official's shoes to fall, the soul is sorrowful, picking flowers in the morning and gathering them in the evening, sighing at the scattered remains of hair and shadows on the ground. Alone, standing under the moon, the shadow consoles itself. Holding a green lamp to watch the flowers wither, a melody played alone under the cold crescent moon, a scene of desolation, a fleeting bloom, lost and buried under the rain of wutong trees, the throbbing of youthful days, loving deeply the thousand silvery hair of the beloved.
13. 酌酒独饮空凭祭,一盏相思人入画。凭栏望江听流水,何人伴我数落花?
13. Drinking alone with wine, I vainly offer a sacrifice; A cup of longing sets the one in love in a painting. Leaning on the railing, I gaze upon the river and listen to the flowing water; Who will accompany me in counting the falling flowers?
14. 点绛唇,欲说还休,轻语华章,素写离人赋,醉逍遥,怎奈落花堪摘,几片灯火,阑珊彻夜,流连前世,风霜压梅,摩娑兰花橱窗,摇开折扇,头蒸枕青花,一卷幽帘,牵挂水木年华。
14. Dot the lips with vermilion, wanting to speak yet hesitating, softly uttering verses of elegance, simply writing a poem of parting, drunkly enjoying freedom, yet how can one bear the blossoms ready to be picked, a few lanterns, lingering through the night, reminiscing about past lives, frost pressing on the plum blossoms, caressing the window of the orchid cabinet, opening a folding fan, with a head steamed by a pillow adorned with blue and white porcelain patterns, a scroll of elegance hanging, longing for the years of water and wood.
15. 何谓爱情?渐渐让我知道,爱情其实是没有理由的。因为爱她,所以会关心她,担心她,吃醋。正是因为这些,我才像孩子一样脆弱和幼稚。同时也让我更加了解一个男人的责任和担当。
15. What is love? Gradually, I have come to understand that love is actually irrational. Because I love her, I care for her, worry about her, and feel jealous. It is precisely because of these things that I am as fragile and childish as a child. At the same time, it has also made me better understand a man's responsibility and担当.
16. 淡定是一味良药,因为淡定能够熄灭内心汹汹的火焰。君不见淡定的淡字,左边是水,右边是火,水浇在火上,水止火灭。淡定这个词,看似消极,退让,其实是一味降压灭火的药,让大事化小,小事化了。
16. Composure is a powerful medicine, for it can quench the fierce flames within. Have you not noticed that the character "composure" consists of water on the left and fire on the right? Water poured on fire extinguishes the flames. Although the word "composure" seems negative and yielding at first glance, it is actually a medicine that calms and extinguishes passions, helping to turn big issues into small ones and small ones into nothingness.
17. 少年不知愁滋味,为赋新辞强说愁。十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。万里阴山万里沙,谁将绿鬓斗霜华。年来强半在天涯。闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。只恐双溪舴艋舟,载不动、许多愁。问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。我本将心比明月,奈何明月照清渠。无言独上西楼,月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋。梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。这次第,怎一个,愁字了得!夕阳夕下,,断肠人在天涯。
17. As a youth, I did not know the taste of sorrow, and I forced myself to express it in new verses. Ten years of a dream in Yangzhou, I earned the name of a man who was ungrateful to the women of the brothels. Sometimes the longest love is not eternal; this sorrow is endless. Ten thousand miles of Yinsi Mountains and sand, who will fight the frost with my green hair? Most of the years have been spent in the distant lands. I've heard that the spring in the Shuangxi River is still beautiful, and I'm planning to sail a light boat. But I fear that the little boat of the Shuangxi River cannot carry all my sorrow. Ask you how much sorrow you have, it's just like a river of spring water flowing eastward. I was comparing my heart to the bright moon, but why does the bright moon shine on the clear channel? Wordlessly, I ascend the western tower, the moon like a hook, the solitary wutong tree in the deep courtyard locks the clear autumn. The wutong tree is even more so with fine rain, by dusk, drop by drop. This situation, how can a single word of sorrow suffice? The sun sets, the heartbroken one is far away.
18. 冻笔新诗懒写,寒炉美酒时温。醉看墨花月白,恍疑雪满前村。-----李白
18. Lazy to write new poems with my frozen pen, the beautiful wine is kept warm in the cold stove. Drunk, I see the ink flowers amidst the moonlit night, and I am bewildered as if snow is covering the village ahead. ---- Li Bai
19. 以后如果有幸在一起,一定要有明确的家务分工。你打扫房子,我来收拾你。
19. If we are fortunate enough to be together in the future, we must have a clear division of household chores. You clean the house, and I'll take care of you.
20. 只愿君心似我心,定不负相思意。---李之仪《卜算子》
20. May your heart be like mine, and I shall never fail to fulfill my longing for you. --Li Zhiyi, "Buzhaozi"
21. 相忘谁先忘,倾国是祖国。泠泠不愿弹,蹁跹影惊鸿。
21. Who forgets first, who forgets last, the land of our motherland is the land of beauty. The cold breeze does not wish to play the lute, the dancing shadow stirs like a phoenix.
22. 想和你喝酒是假的,想在你怀里喝醉是真的。
22. It's a lie that I want to drink with you, but it's true that I want to get drunk in your arms.
23. 秋来春去,谁怜曲院风荷,韶华白首,不过浮生一阙。
23. As autumn comes and spring goes by, who cares for the willow-leafed lotus in the winding corridor? Youth and beauty turn to white hair, no more than a fleeting chapter in the fleeting life.
24. 留花不住怨花飞。向南园、情绪依依。可惜倒红斜白、一枝枝。经宿雨、又离披。凭朱槛,把金卮。对芳丛、惆怅多时。何况旧欢新恨阻心期。空满眼、是相思。古诗
24. Cannot hold the flowers, I grudge their flight. Towards the south garden, my feelings are lingering. Alas, the crimson fades and white blooms incline, branch by branch. After a night of rain, they're scattered again. Lean on the vermilion railing, hold the golden cup. Facing the fragrant blooms, my melancholy is deep. How much more so when old affection and new resentment block my plans. My eyes are filled with longing. Ancient poem
25. 不恋尘世浮华,不写红尘纷扰,不叹世道苍凉,不惹情思哀怨,闲看花开,静待花落,冷暖自知,干净如始。
25. Not attached to the world's splendor, not writing about the disturbances of the mortal world, not sighing over the coldness of the world, not stirring up the sorrow of love, idly watching the flowers bloom, calmly waiting for the flowers to fall, feeling the cold and warmth within, as pure as at the beginning.
26. 若有知音见采,不辞遍唱阳春。-晏殊《山亭柳赠歌者》
26. If there is a connoisseur who appreciates my music, I would not hesitate to sing the Spring of the Sun all around. - Yan Shu, "Presenting to the Song Singer at the Mountain Pavilion"
27. 思念在夜色中渐渐变的浓郁,如花木般繁茂葱翠。
27. The longing deepens in the night's darkness, as lush and verdant as blooming trees and plants.
28. 夜里一阵风起,黄花落,风过花逐终成泥。寄孤夜,月影斜,平生只为付君意。
28. A gust of wind at night, the yellow flowers fall, and with the wind, the petals become dust. In the lonely night, the moon's shadow slants, all my life has been spent to fulfill your intention.
29. 奈何有缺,相思夜。白头之约,此生决。十里长街,风怯却。漫天飘雪,与谁在做别。
29. Alas, there is a gap, a night of longing. An agreement to turn white together, a lifetime's resolution. A ten-mile long street, the wind dares not. Snowflakes飘 all around, with whom are you bidding farewell?
30. 寄君一曲,不问曲终人聚散。将烟焚散,散了纵横的牵绊。听弦断,断那三千痴缠。坠花湮,湮没一朝风涟。花若怜,落在谁的指尖。待浮花浪蕊俱尽,伴君幽独。冷落清秋,唯晚风寥寥相伴。
30. Send you a song, without inquiring about the gathering or separation at the end. Burn the smoke away, releasing the tangled bonds. Hear the string break, severing the three thousand delusions. The fallen flowers fade, buried by the breeze of a moment. If flowers show compassion, where do they fall upon your fingertips? When the floating flowers and flowing petals have all faded away, accompany you in your solitude. In the lonely autumn, only the late wind whispers in solitude.
31. 一言君恩弃红尘,二念茶花老巷深。三闻江南细雨纷,四书郎情妾意真。五寄锦书与高堂,六赏烟霞柳垂杨。七出嘉峪无故殇,八落黄阳沙是霜。九叹秋尽百花亡。十载深情不敢忘。十一立冬雪压窗,十二傲红梅继香。
31. With one word, the noble grace forsakes the mortal world; with two thoughts, the tea flowers fade in the deep old alley. Three times hearing the江南's fine rain scattered; four books reveal the true feelings of the scholar and his beloved. Five letters sent to the high chamber; sixly admiring the misty clouds and willow-draped poplar. Seven leaving the Jia峪 without a reason for sorrow; eightly the autumn sun sets, the yellow sand turns into frost. Nithing for the end of autumn, all flowers perish; ten years of deep affection, I dare not forget. Eleven, the winter solstice, the snow presses on the window; twelve, proud red plum blossoms follow the fragrance.
32. 长歌破衣襟,短歌断白发。秦王不可见,旦夕成内热。渴饮壶中酒,饥拔陇头粟。凄凄四月阑,千里一时绿。夜峰何离离,明月落石底。裴回沿石寻,照出高峰外。不得与之游,歌成鬓先改。
32. Long songs tear apart the robes, short songs sever white hair. The Qin King cannot be seen, and in the blink of an eye, inner heat turns intense. Thirstily drink wine from the jar, in hunger pluck millet from the ridges. In April's waning days, a thousand miles turn green at once. At night, the peaks are so distant, the bright moon drops to the bottom of the stones. Wander along the stones in search, and the light reveals the peak beyond. Unable to join in the journey, the song is complete and the hair has turned white.
33. 树恋花儿,花恋蝶,莫谁怨?伊人平生情愫,忘之情,失之意,伤点点泪下下。伊人紧眉密眼,执之手,抹石间,字个个,心颤颤。婉转石道,人影同行,一孤一寂,瘦月夜,君不见闭眼。枫林红叶舞翩翩,无声道离话别,花鸟凄凄,无人相伴,一迈一回,仿佛间,君已在眼前。
33. Trees love flowers, flowers love butterflies, why should anyone complain? The beloved's feelings throughout life, forgotten emotions, lost meanings, tears drop by drop. The beloved with a tight brow and close eyes, holding hands, tracing characters in between stones, the heart trembling. The winding path of stones, walking together in the shadows, one solitary, one lonely, a slimy moonlit night, you do not see them closing their eyes. Maple leaves dance in the forest, silently conveying parting words, birds and flowers weep, without companions, stepping forward and backward, as if in an instant, you are already in front of them.
34. 月露冷,故人何在,烟水两茫茫,海阔山遥,孰知何处是潇湘?叹多情自古空余恨,陌上飞花的尘烟,江南烟雨尽头,一剪素衣罗裙,一眼柔情追随,最终还是与君擦肩而过,京城月上浮云散,渺无踪。
34. The moon's露 is cold, where are the old friends? The smoke and water are boundless, the sea is vast, the mountains are distant, who knows where Xiangxia is? Alas, the sentimentality of the past leaves only regret, the dust of flying flowers on the path, at the end of the Jiangnan misty rain, a sash of white clothes and silk skirt, a gaze of gentleness following, yet in the end, we only pass each other by, the clouds floating above the capital's moon have dispersed, leaving no trace.
35. 春未绿,鬓先丝。人间别久不成悲。谁教岁岁红莲夜,两处沉吟各自知。----《鹧鸪天》姜夔
35. The spring has not yet turned green, but my temples have turned white with gray hair. Long separation in the world does not bring sadness. Who taught that every year on the night of the red lotus, we would ponder in silence, each knowing the other's thoughts. ---- "Zige Tian" by Jiang Kui
36. 黄泉路上,忘川河中,三生石旁,奈何桥上,我可曾见过你。
36. On the road to the Underworld, in the river of forgetfulness, beside the stone of three lives, on the bridge of no return, have I ever seen you?
37. 如若相爱,携手到老;如若无缘,护你安好。不求与君同相守,只愿伴君天涯路。
37. If we are meant to love each other, let's hold hands till the end; if not, I wish for your well-being. I don't seek to share your guardianship, just to accompany you on your journey through the world.
38. 爱情是一个过程,那么幸福便是这个过程中所经历的一个个定格的瞬间;无论是悲是喜,都是爱情的给予。我也期盼与君依偎画楼西,看那红肥绿瘦,见证那岁月的年轮如何辗转。终于,还是执着这淡淡的幸福。
38. Love is a process, and happiness is a series of fixed moments experienced in that process; whether it is joy or sorrow, it is all given by love. I also look forward to leaning against the painting pavilion with you to the west, watching the lush red and slender green, and witnessing how the years roll around. In the end, I still cling to this faint happiness.
39. 年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。无论我怎样的修饰,都掩不住眼角额际的皱纹,都找不回那个年轻妩媚的面容。
39. Year after year, the flowers remain the same, but the people change from year to year. No matter how I adorn myself, I cannot hide the wrinkles at the corners of my eyes and the edges of my forehead, nor can I retrieve that youthful and charming face.
40. 一季秋思,一脉痴语,醉笔描素笺,或深、或浅。将一朵莲的心事遣入流年,以一种花开的姿态静默成兰,如水、如仙。寂寂流年,浅浅擦肩,只想捻一阕诗情,书一怀画意,小酌怡情,吟风弄月,无关他言,且歌、且行。静守一份安然,淡墨红尘,默然相爱,寂静喜欢。
40. A season of autumn thoughts, a stream of crazy words, drunk by the brush to describe plain paper, either deep or shallow. Send the troubles of a lotus into the flow of years, in the silent posture of a blooming flower, like water, like a fairy. In the silent flow of years, just a light touch past, wanting to pluck a poem of feeling, write a heart filled with artistic connotations, lightly sip to soothe the mind, sing about the wind and the moon, unrelated to others' words, and sing, and walk. Maintain a peaceful calm, with faint ink in the chaos of the world, silently in love, quietly liking.
41. 秋风萧瑟,寂月如钩,繁华零落于枝头。北雁南飞,草木枯瘦,美景良辰尽流走。晓风残月,独上西楼,一缕情觞几许愁。月盈月缺,千红已谢,此去经年风凉透。抚风而吟,泼墨挥袖,携阕清词伴歌喉。身沐清辉,脉脉轻柔,一地相思浓似酒。
41. The autumn wind howls, the silent moon like a hook, the splendor falls on the branches. The northward geese fly southward, the trees and grasses wither, the beautiful times slip away. At dawn with the fading moon, I ascend the western tower alone, a sip of wine brings a measure of sorrow. The moon waxes and wanes, a thousand blossoms have withered, the years pass and the cool wind is piercing. Touched by the wind, I sing, brush ink in my sleeve, carrying verses of purity with my voice. Bathed in the clear radiance, it is tender and soft, my love is as deep as wine.
42. 头顶乌纱,手持上书象牙。殿上喧哗,私中藏花。满屋白银华,榨尽千万家。
42. Adorned with a dark official hat, holding an inscribed ivory scroll. The palace is noisy, flowers hidden in private. The room is adorned with silver luster, drained from ten thousand households.
43. 红烛共谁剪影,交杯尽,缠绵饮,此世此生,但付君心。
43. Whose silhouette do the red candles share? The cups are emptied, entwined in affectionate drinking, in this world and life, all is given to your heart.
44. 天下风云出我辈,一入江湖岁月催;皇图霸业谈笑间,不胜人生一场醉。
44. The world's events rise from our generation, once entering the江湖, time hastens by; discussing the empires and ambitions over laughter, life is but one endless intoxicating feast.
45. 情不知所起,一往而情深,怎奈何,如花美眷,终不敌,似水流年。
45. Love arises from an unknown source, and once in, it becomes deeply profound. How can one overcome it? Like a flower's beauty, it can never compete with the flowing years.
46. 阳光正好。当微风平静的时候。在花开之前。趁我还年轻,我还能走很远的路,说出我深深的思念。
46. The sunlight is just right. When the gentle breeze is still. Before the flowers bloom. While I am still young, I can walk a long way, express my deep longing.
47. 想见你,在吞云吐月的疾风后,在日复一日的寻常里。
47. I miss you, after the swift wind that swallows clouds and spits out the moon, in the ordinary routine of day after day.
48. 我遇见你恰若春风,你遇见我风平浪静,我心有海啸,你波澜不惊。
48. I meet you like a spring breeze, you meet me with a calm sea, I have a tsunami in my heart, but you remain undisturbed.
49. 看春花开又落,秋风吹着那夏月走,冬雪纷纷又是一年。她等到,人比黄花瘦。
49. Watching the spring flowers bloom and wither, the autumn wind blowing the summer moon away, and the winter snow falling, another year has passed. She waited, but found herself thinner than the chrysanthemum flowers.
50. 世间万物皆苦,你明目张胆的偏爱就是救赎。
50. All things in the world are bitter, and your brazen preference is the redemption.
51. 一滴秋露,是为你的清雅而甘甜;一片红叶,是为你的执着而独舞;一丝秋风,是为你的秀美而翩然;一颗清泪,是为你的忧伤而心疼;一缕相思,是为你的尘缘而遥寄;一朵雏菊,是为你的风雅而驻进我心。
51. A drop of autumn dew, sweet for your elegance; a piece of red leaf, dancing alone for your perseverance; a thread of autumn wind, fluttering gracefully for your grace; a clear tear, aching for your sorrow; a strand of longing, remotely寄托 for your earthly bonds; a daisy, settling in my heart for your refined taste.
52. 人生自是有情痴,此恨不关风与月,能对一个人痴上一次,那是君或他的福分。
52. Life naturally has its foolish passions, and this sorrow has nothing to do with the wind and the moon. It is a blessing for one to be utterly devoted to someone just once, whether for you or for him.
53. 谁把谁的明媚尽收眼底、谁把谁的难过感同身受。
53. Who captures whose radiant brightness in their eyes, who feels whose sadness as if it were their own.
54. 最美不过初相见,最思不过昨日缘,最美不过红尘客,最难不过复少年。
54. The most beautiful is the first meeting, the most longing is the yesterday's connection, the most beautiful is the wanderer in the mortal world, and the most difficult is to return to youth.
55. 十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟,无处话凄凉。
55. Ten years of life and death, a vast distance apart, I do not ponder, yet I cannot forget. A solitary tomb a thousand miles away, nowhere to express my desolation.
56. 长歌对月让点点相思泪溢月光杯,一盏清辉,怎唤不醒一生一场醉,灯花落,今夜魂牵梦相随,与君绝免成生死仍相累。
56. The long song faces the moon, allowing the droplets of yearning tears to overflow the cup of moonlight. With a盏 of clear radiance, how can it not awaken a lifetime of intoxication? As the lantern blossoms fall, tonight my soul is entwined with dreams, following you. Let us avoid becoming bound by life and death, still entangled.
57. 听水流觞,弦筝凝唱,繁花印染了江南水乡,抚琴一首,漫情谣,声声碾碎旧断桥。残色映水,白裙淑裳,步履曼轻,水榭荡漾,悠悠音色,十指穿扬,尘风佛过江南,蝶花醉沁心间,弹指音弦,发丝凌乱,眼眸流转,三千年。佛袖揽衣,琴音轻伴,桃花羽扇,翩翩悠然。待坐亭台,静赏胭脂水色。
57. Listen to the sound of flowing water and the singing of zither strings, the abundant flowers printing their colors on the Jiangnan water town. Play a melody on the guqin, sing a carefree ballad, the sound shattering the old broken bridge. The fading colors reflect on the water, the white skirt of elegance, light footsteps, the pavilion swaying, the lingering sound, ten fingers strumming, the dust wind blowing over Jiangnan, butterfly flowers intoxicating the heart. The fingers play the strings, hair disheveled, eyes glancing, three thousand years. The Buddha's robe wraps the clothing, the sound of the guqin softly accompanies, peach feather fans fluttering leisurely. Wait for the pavilion and platform, calmly enjoy the red lipid water color.
58. 苍茫大地一剑尽挽破,何处繁华笙歌落。斜倚云端千壶掩寂寞,纵使他人空笑我。
58. A single sword in the boundless land breaks through the chaos, where does the splendor and songs of joy fall? Leaning against the clouds, a thousand cups hide my loneliness, and even if others mock me in vain.
59. 草庐为家,明月入篱笆。清泉煮茶,闲话桑麻。溪边摘芦花,柳下喜春芽。
59. The grass cottage is home, the bright moon shines through the fence. Boil tea with clear spring water, chat leisurely about mulberry and hemp. Pick reed flowers by the stream, be joyful under the willows as spring buds bloom.
60. 转山转水转佛塔,倾国倾城倾天下;且歌且行且牵挂,隔花隔木隔天涯。
60. Circumambulate the mountain, water, and Buddha stupa, captivating the nation and the world; sing while walking, always with concern; separated by flowers, trees, and the vastness of distance.
61. 春风拂过,遍地花开;用心采撷,送入君怀。朵朵娇艳,香醇宜人。两心相依,满怀热忱。红花绿叶,不离不弃。你我相知,真纯甜蜜。惟愿花开,永开不败。守候真情,情意不改。。
61. With the spring breeze blowing, flowers bloom all over the land; carefully picking them, I place them in your heart. Each blossom is vibrant and fragrant, pleasing to the senses. With our hearts intertwined, filled with fervent affection. Red flowers and green leaves, never apart and never abandoned. Our friendship, sincere and sweet. May the flowers bloom forever, never wilting. Guarding true love, the sentiment unwavering.
62. 佳人十里长裙飘,将军百丈铁血袍。君负天下何姑息?为赏红颜倾城笑。
62. The beauty's ten-mile-long skirt flutters, the general's hundred-yard iron-blooded robe. Why do you indulge the world, O prince? To win the red beauty's倾国倾城 laugh.
63. 伊人如玉,公子无双,却见雨中泪纷飞。胭脂泪,君炎凉,奈何红尘乱。
63. The beauty is as jade, the nobleman unparalleled, yet in the rain, tears fall in disarray. Rouge tears, your coldness and warmth, why is the dust and chaos of the world so enduring?
64. 月小楼台轻,起舞飞仙池,疑来又是梦,回首,只见流水脉脉。
64. The moonlight gently illuminates the pavilion, where immortals dance in the fairy pond. Doubting if this is a dream, I turn back, only to see the flowing river's tender gaze.
65. 以我万劫不复为代价,护你三生富贵荣华,守你七世笑靥如花。
65. At the cost of my eternal damnation, I will protect your three lifetimes of wealth and prosperity, and keep your seven lifetimes graced with a smile as beautiful as flowers.
66. 醉月迷花,深闺梦里,看春风乍起,池水凄凄。
66. Drunk on the moon and enchanted by flowers, in the depths of a secluded dream, I witness the spring breeze suddenly rise, and the pond's waters are desolate.
67. 相别天涯遥远,对月相思相念。回梦到君前,一盏孤灯难见,无限,无限,愁在西风庭院。
67. With our parting in distant lands, we yearn and think of each other under the moon. In dreams, I return to your presence, yet only a solitary lamp is hard to see. Infinite, infinite, the sorrow fills the courtyard in the autumn breeze.
68. 宽容多一分,脚下的路便会阔一寸。宽容了别人,解脱了自己。淡泊明志,宁静致远。眼底的淡然多一些,生活中的美好就会多许多。人生因淡然而清雅,生命因宽容而博大。生活要的是一份淡然,这样才能够过的洒脱,人生是一场感悟,这样才会过的有意义。
68. The more tolerance you have, the wider your path will become. By forgiving others, you free yourself. Detachment brings clarity, and tranquility leads to distant horizons. The more detachment you have in your eyes, the more beauty there will be in life. Life becomes elegant because of detachment, and life becomes vast because of tolerance. What life seeks is a sense of detachment, only then can one live freely. Life is a journey of realization, and only then can it be meaningful.
69. 自君之出矣,明镜暗不治。思君如流水,何有穷已时。
69. Since you left, the bright mirror is untended and dim. My thoughts of you flow like a river, how can there be an end to this endless time.
70. 聚散都是缘,离别总关情。念宵别离后,相思风雨中。万水千山远,请君多珍重。人生得意处,与君重相逢。
70. Gathering and dispersing are all due to fate, parting always involves affection. Thinking of the parting at midnight, yearning amidst the wind and rain. Over thousands of rivers and mountains afar, please take good care of yourself. In the moments of joy in life, we will meet again.
71. 若耶溪傍采莲女,笑隔荷花共人语。日照新妆水底明,风飘香袂空中举。岸上谁家游冶郎,三三五五映垂杨。紫骝嘶入落花去,见此踟蹰空断肠。
71. By the Re Yo River, lotus pickers gather, laughing and talking through the lotus leaves. The sunlight highlights the new makeup in the water below, the scent of the flowing robes lifted by the wind. Who is that young man wandering along the shore, three or five in a group, reflecting against the drooping willows? The purple horse neighs into the falling blossoms, and seeing this, I pause, my heart breaking.
72. 心不碎,梦不醒,今生与君情独钟,花有意水无情,落花流水全是空。
72. The heart remains unbroken, dreams unawakened, in this life I am exclusively devoted to you. Flowers have intentions, but water has none, and falling flowers and flowing water are all in vain.