Products
面书号 2025-01-15 21:07 9
在情感的荒漠中,一句句不快的语句,如同风沙中的孤影,在朋友圈的角落里,静静诉说着无声的哀愁。
In the desert of emotions, each unhappy remark is like a solitary shadow amidst the sands, quietly narrating silent sorrow in the corners of a social media circle.
1. 内心安静,平静。
1. Inner peace, calm.
2. 身处云端,却看不到天空。
2. Being in the clouds, yet unable to see the sky.
3. 岁月静好,我却不得安宁。
3. Times are peaceful, yet I cannot find tranquility.
4. 沉默,却听到内心的呐喊。
4. Silent, yet hearing the cries within.
5. 一切都是假象,但内心真的很痛。
5. Everything is a facade, but inside, it really hurts.
6. 黑暗中的孤独,谁能理解?
6. The loneliness in the darkness, who can understand it?
7. 内心的痛苦让我无法呼吸。
7. The inner pain makes me unable to breathe.
8. 如墨染心,颜色太重,让我无法呼吸。
8. The ink has stained my heart so deeply that the color is too heavy, making it hard for me to breathe.
9. 没有人理解我。我太累了。
9. No one understands me. I am too tired.
10. 半夜的疲劳让我无处安放。
10. The fatigue at midnight has nowhere to go.
11. 心情就像风,无法控制。
11. The mood is like the wind, uncontrollable.
12. 面对生活的无奈,我不知道该怎么办。
12. Facing the helplessness of life, I don't know what to do.
13. 内心的黑暗让我无法自拔。
13. The darkness within me has left me unable to pull myself out.
14. 带着一颗悲伤的心,我独自走在路上。
14. With a heart full of sadness, I walked alone on the road.
15. 心如被万蚁噬咬,疼痛难忍。
15. The heart feels as though being devoured by ten thousand ants, the pain is unbearable.
16. 身在异乡,孤独让我抑郁。
16. Being away from home, loneliness makes me depressed.
17. 心如一潭死水,毫无生机。
17. The heart is like a stagnant pool, devoid of life.
18. 我不知道如何修复我破碎的心。
18. I don't know how to mend my broken heart.
19. 眼泪流了出来,心还是不平静。
19. Tears flowed out, but the heart was still not at peace.
20. 我内心是如此孤独。谁陪我?
20. I am so lonely in my heart. Who is with me?
21. 心如乱麻,无法理出头绪。
21. The heart is in a tangle, unable to untangle the mess.
22. 夜幕降临,心变得更加沉重。
22. As night falls, the heart grows heavier.
23. 一切都像一场梦,却让我痛苦不堪。
23. Everything seems like a dream, yet it brings me immense pain.
24. 感觉很压抑,享受不到生活的美好。
24. Feel very oppressed, unable to enjoy the beauty of life.
25. 好像丢了什么东西,心里不得安宁。
25. It feels like I've lost something, and I can't find peace in my heart.
26. 一切都转瞬即逝,心情却难以平静。
26. Everything is fleeting, yet the heart remains restless.
27. 心情就像深渊,无底。
27. The mood is like an abyss, endless.
28. 心像被钉在十字架上,痛得难以忍受。
28. The heart feels like it's nailed to the cross, the pain is unbearable.
29. 心情堆积如山,无处可去。
29. The heart is piled up like a mountain, nowhere to go.
30. 我筋疲力尽,无力面对。
30. I am exhausted and unable to face it.
31. 面对困难,心如行在黑暗中。
31. Faced with difficulties, the heart feels as if walking in darkness.
32. 心情就像被绞在一起,痛苦。
32. The mood is like being twisted together, painful.
33. 一个人会让你感到更加孤独。
33. One person can make you feel even more lonely.
34. 心像沙漠,找不到出口。
34. The heart is like a desert, with no way out.
35. 抑郁,找不到光明。
35. Depression, unable to find light.
36. 内心阴霾,看不到阳光。
36. There's a cloud in my heart, and I can't see the sunshine.
37. 心情如深渊,难以自拔。
37. The heart is like a deep abyss, hard to pull oneself out of.
38. 阴霾笼罩心头,无法自拔。
38. The gloom hangs over my heart, and I am unable to pull myself out of it.
39. 这个世界似乎无比沉重,令人喘不过气来。
39. This world seems overwhelmingly heavy, suffocating.
40. 心好像被乌云笼罩,看不到一丝光亮。
40. The heart seems shrouded in dark clouds, not seeing a glimmer of light.
41. 情绪低落,仿佛被困在黑暗中。
41. Feeling low, as if trapped in the darkness.
42. 没有阳光的日子似乎没有生活的意义。
42. Days without sunlight seem to have no meaning in life.
43. 心里很无力,无法自拔。
43. I feel very powerless and unable to pull myself out.
44. 心情平淡,像被淹没在深海里。
44. The heart is calm, as if immersed in the deep sea.
45. 心情就像被痛苦覆盖,无处可逃。
45. The heart is like being covered in pain, with nowhere to escape.
46. 我想说话,却发不出声音。
46. I want to speak, but I can't make a sound.
47. 感觉很重,好像整个人都被压垮了。
47. It feels very heavy, as if the whole person is crushed.
48. 感觉世界越来越黑暗,我无法逃避。
48. I feel that the world is getting darker and darker, and I can't escape it.
49. 心底似乎被绝望笼罩,无法自拔。
49. There seems to be an overwhelming sense of despair deep within my heart, from which I cannot extricate myself.
50. 失去对生活的热情就像行尸走肉。
50. Losing passion for life is like being a zombie.
51. 郁闷,仿佛沉入无底深渊。
51. Depressed, as if sinking into an endless abyss.
52. 内心的空虚,仿佛吞噬了一切。
52. The inner emptiness, as if consuming everything.
53. 似乎没有什么能填补我心中的空洞。
53. It seems that nothing can fill the void in my heart.
54. 心情沉重,像失去了生活的重心。
54. Feeling沉重,as if I've lost the center of my life.
55. 内心的悲伤就像无尽的深渊。
55. The inner sorrow is like an endless abyss.
56. 形容人心情不好的文言文心情不好可以用什麽文言文来表达
57. 古诗词也是属于文言文一类问君能有几多愁,恰似一江春水向东流帘卷西风,人比黄花瘦抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯 答案补充 苏轼的《水调歌头》 但愿人长久,千里共婵娟诸葛亮《后出师表》(这篇全文的情感祭奠是感伤的)《赤壁赋》 固一世之雄也,而今安在哉?况吾与子,渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友糜鹿,驾一叶之扁舟,举匏樽以相属;寄蜉蝣与天地,渺沧海之一粟哀吾生之须臾,羡长江之无穷;挟飞仙以遨游,抱明月而长终;知不可乎骤得,托遗响于悲风。
56. How to express a bad mood in classical Chinese? There are various classical Chinese expressions for a bad mood. 57. Poems from ancient times also belong to the category of classical Chinese. The poem "How many sorrows can you have, just like a spring river flowing eastward" from the "Water Regulatory Tune" by Su Shi, "Swinging the curtain against the west wind, people are thinner than the chrysanthemums" from the "Song of the Red Cliffs" by Zhang Jie, "Cutting the water with a knife, the water flows even more" from the "The Water Regulatory Tune" by Su Shi, "Raising a cup to dispel sorrow, sorrow becomes even more" from the "The Water Regulatory Tune" by Su Shi, "Withered vines, old trees, and crows, a small bridge over flowing water, a house there, an ancient road, the west wind, a thin horse, the sun sets in the west, and the heartbroken person is in the distant sky." The answer is补充: Su Shi's "Water Regulatory Tune" - "May people live long, sharing the bright moon in a thousand miles"; Zhuge Liang's "Second Declaration of the Campaign" (the whole text is a touching eulogy), "The Red Cliffs" - "He was once a hero of the world, but where is he now? What's more, I and you, fishing and cutting wood on the banks of the river, companion fish and shrimp, friends with deers, sailing a small boat, raising a gourd cup to drink together; leaving a mayfly in the vast sky and earth, a tiny grain in the boundless sea. I mourn the fleeting life, and envy the endless Yangtze River; I wish to ride a fairy to roam, hold the bright moon to live forever; knowing that it is impossible to achieve it quickly, I entrust my voice to the sorrowful wind."
58. 古文里都有那些词是形容自己心情愉悦的
59. 怡然自得、自得其乐、悠然自得、逍遥自得、自由自在
58. What words in classical Chinese literature describe a joyful mood? 59. 怡然自得 (yí rán zì dé), 自得其乐 (zì dé qí lè), 悠然自得 (yōu rán zì dé), 逍遥自得 (xiāo yáo zì dé), 自由自在 (zì yóu zì zài)
60. 怡然自得 [ yí rán zì dé ]
60. Enjoy oneself to the fullest [yí rán zì dé]
61. 解释:怡然:安适愉快的样子。形容高兴而满足的样子。
61. Explanation: Yirán (怡然): A look of comfort and happiness. Describes a happy and contented expression.
62. 出自:战国 列子《列子·黄帝》:“黄帝既寤,怡然自得。”
62. Source: Laozi's "Lieshi Zhuan" during the Warring States period: "Once黄帝woke, he was content and at ease."
63. 译文:黄帝醒来后,内心感觉到愉快而有所收获
63. Translation: After waking up, Emperor Huang felt joyful and had something to gain.
64. 自得其乐 [ zì dé qí lè ]
64. Take pleasure in oneself [Take delight in one's own pursuits or in being alone]
65. “白翎雀生于乌桓朔漠之地,雌雄和鸣,自得其乐。”
65. "The White Plume Sparrow is born in the northern desolate land of Wuhuan, and both the male and female sing in harmony, finding their own joy."
66. 译文:白翎雀生在乌桓沙漠的土地,雌雄和鸣叫,从得到的快乐
66. Translation: The white plume sparrow is born on the land of the Wuhuan Desert, and the male and female sing together, deriving joy from it.
67. 悠然自得 [ yōu rán zì dé ]
67. Leisurely and content
68. 解释:悠然:闲适的样子;自得:内心得意舒适。形容悠闲而舒适。
Explanation: "Youshuang" means a leisurely and relaxed demeanor; "ziding" means feeling satisfied and comfortable in one's heart. The phrase describes a state of leisure and comfort.
69. 出自:唐·房玄龄等《晋书·苻坚载记·附王猛》:“自不参其神契,略不与交通,是以浮华之士咸轻而笑之。猛悠然自得,不以屑怀。”
69. Source: Tang Dynasty Fang Xuanling et al., "The Book of Jin · Fu Yan's Record · Attached to Wang Meng": "He did not participate in their spiritual connection, and had no communication with them at all, so all the superficial and trivial scholars looked down upon and laughed at him. Wang Meng remained calm and contented, not caring at all."
70. 译文:自己不参与他们的聚会,几乎不与他们交往,因此以为是浮华的人都轻轻地笑了。悠闲而舒适,不将这些放在心上。
70. Translation: Not participating in their gatherings and barely interacting with them, he lightly laughed at those he thought were vain. Leisurely and comfortable, he did not take these matters to heart.
71. 逍遥自得 [ xiāo yáo zì dé ]
71.逍遥自得 [xiāo yáo zì dé] translates to "indulge in leisure and comfort" or "be carefree and contented" in English.
72. 出自:战国庄子《庄子·让王》:“日出而作, 日入而息,逍遥于天地之间,而心意自得。”
72. Source: Chuang Tzu of the Warring States period, "Chuang Tzu · The Renounced King": "Work when the sun rises and rest when it sets, wandering freely between heaven and earth, and the mind is naturally content."
73. 译文:白天出门辛勤地工作,太阳落山了便回家去休息,逍遥于天地间,无拘无束,安闲自得
73. Translation: Work hard outside all day and return home to rest as the sun sets, wandering freely under the heavens and the earth, carefree and at ease.
74. 自由自在 [ zì yóu zì zài ]
74. As free as a bird [As relaxed and carefree as one could be]
75. “曰:‘见后如何?’师曰:‘自由自在。’”
75. "He asked, 'What about after seeing it?' The teacher replied, 'Free and easy.'"