名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

登高望远:揭秘那些令人心旷神怡的古诗名句

面书号 2025-01-14 17:27 5


1. 全诗如下:飞来山上千寻塔,闻说鸡鸣见日升。不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。

1. The whole poem goes like this: A thousand feet high tower stands on the mountain, heard the rooster crowing, saw the sun rising. Not afraid of floating clouds blocking my view, for I'm standing at the highest level.

2. 岩磴列云旗,吾君访道时。乾行万物睹,日驭六龙迟。望远回天顾,登高动睿词。愿因山作寿,长保会昌期。孙逖《奉和登会昌山应制》

2. Cliffs arrayed with flags of clouds, as my sovereign seeks the path of wisdom. He beholds all things under the sky, the sun controlling the six dragons with delay. Gazing afar, he turns his gaze to the heavens, inspiring profound words from the heights. May I live to see the mountain's longevity, ever preserving the prosperity of our meeting. Sun Ti, "Responding and Complimenting the Emperor's Visit to Huichang Mountain"

3. 登高迎送远,春恨并依依。不得沧洲信,空看白鹤归。崔涂《送友人》

3. Climb high to greet the distant guest, the spring sorrow lingers in my heart. Without a message from the Cangzhou, I watch the white crane return alone. From Cui Tu's poem "Sending Off a Friend."

4. 皇甫冉 登山歌 青山前,青山后,登高望两处,两处今何有。烟景满川原,离人堪白首。

4. Huangfu Ran - Song of Climbing the Mountain In front of the green mountains, behind the green mountains, I climb high and gaze at both places, but what do they look like now? The misty scenery fills the plains, and the parting people can turn white-haired.

5. 岑参 行军九日思长安故园(时未收长安) 强欲登高去,无人送酒来。遥怜故园菊,应傍战场开。

5. Sen Can, marching on the ninth day of the lunar month, thinks of the ancient capital of Chang'an (at that time, Chang'an had not been recovered). He is eager to climb a high place to go, but no one brings wine to him. From afar, he pities the chrysanthemums in his hometown, which should be blooming near the battlefield.

6. 三日欢游辞曲水,二年愁卧在长沙。每登高处长相忆,何况兹楼属庾家。

6. For three days of joyous游玩 by the winding river, for two years of sorrow lying in Changsha. Each time I climb to a higher place, I long for you, how much more so for this tower, which belongs to the Yu family.

7. 强欲登高去,无人送酒来。遥怜故园菊,应傍战场开。岑参《行军九日思长安故园(时未收长安)》

7. Desiring to climb high, but no one brings wine to me. From afar, I pity the chrysanthemums of my hometown, which should be blooming near the battlefield. -岑参 "Thoughts on Chang'an, My Hometown on the Ninth Day of the Ninth Month (When Chang'an Had Not Yet Been Reclaimed)"

8. 重阳阻雨独衔杯,移得山家菊未开。犹胜登高闲望断,孤烟残照马嘶回。司空图《重阳阻雨》

8. On Chongyang, rain prevents me from celebrating, as I hold a cup, the autumn chrysanthemums from the mountains are not yet in bloom. It is still better than climbing a height and watching endlessly, as a solitary smoke and fading light signal the return of the horse. - Si Kongtu, "Chongyang受阻雨"

9. 登高可羡少年场,白菊堆边鬓似霜。益算更希沾上药,今朝第七十重阳。司空图《白菊三首》

9. Climbing high is enviable for the youth, white chrysanthemums at the edge, the hair looks like frost. It is even more hopeful to be沾上药, today is the seventy-seventh Chongyang Festival. From "Three Poems on White Chrysanthemums" by Si Kongtu.

10. 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

10. The wind is fierce, the sky high, and the monkeys' howls are sorrowful. The reeds are clear, the sand is white, and the birds return. Endless falling leaves rustle down, while the endless Yangtze River rolls on.

11. 崔涂 送友人 登高迎送远,春恨并依依。不得沧洲信,空看白鹤归。

11. Cui Tu, Song Youren Rising to greet and see off a distant friend, spring's sorrow and attachment intertwine. Without a message from the Cangzhou, all I see is the white crane returning.

12. 这首诗的第一句中写峰上古塔之高,写出自己的立足点之高。第二句巧妙地虚写出在高塔上看到的旭日东升的辉煌景象,表现了诗人朝气蓬勃,对前途充满信心。诗的后两句承接前两句写景议论抒情,使诗歌既有生动的形象又有深刻的哲理。古人常有浮云蔽日、邪臣蔽贤的忧虑,而诗人却加上“不畏”二字。表现了诗人在政治上高瞻远瞩,不畏奸邪的勇气和决心。

12. The first line of this poem describes the height of the ancient pagoda on the peak and also conveys the high vantage point from which the poet stands. The second line cleverly describes the magnificent scene of the rising sun seen from the high pagoda, which reflects the poet's vigorous spirit and confidence in the future. The last two lines of the poem continue the description and comment on the scenery, expressing feelings, thus making the poem both vivid in imagery and profound in meaning. The ancients often worried about the clouds covering the sun and evil ministers blocking the wise, but the poet adds the words "not afraid" to show the poet's foresight in politics and courage and determination to resist corruption.

13. 欲强登高无力也,篱边黄菊为谁开。共知不是浔阳郡,那得王弘送酒来。秦系《答泉州薛播使君重阳日赠酒》

13. Want to climb high but lack the strength, the yellow chrysanthemums by the fence are for whom to bloom? Everyone knows it's not Xunyang County, how could Wang Hong send wine to come? Qin Xi's "Answering Quanzhou Xue Bo, the Minister of Military Affairs, for the Wine Gift on the Double Ninth Festival."

14. 登高望远自伤情,柳发花开映古城。全盛已随流水去,黄鹂空啭旧春声。武元衡《登阖闾古城》

14. Ascending high to look far, I hurt my feelings; willow branches and flowers bloom, reflecting the ancient city. The peak has gone with the flowing water, and the yellow orioles vainly sing the old spring sound. Wu Yuhen's "Ascend the Ancient City of Helu"

15. 孟浩然 寻菊花潭主人不遇 行至菊花潭,村西日已斜。主人登高去,鸡犬空在家。

15. Meng Haoran, Seeking the Master of the Chrysanthemum Pond, Found No One When I arrived at the Chrysanthemum Pond, the sun was setting in the west of the village. The master had gone up the hill, leaving only the chickens and dogs at home.

16. 这首诗描绘了诗人登高远望时所见的壮美自然景色。太阳渐渐西沉,山峦轮廓分明;黄河奔腾东流,融入大海。诗人通过对自然景观的描绘,展现了登高望远的壮丽视野,同时也抒发了诗人胸怀壮志、奋发向前的豪情。

16. This poem depicts the magnificent natural scenery the poet sees while ascending a high place to look afar. The sun gradually sets in the west, with the mountains' contours distinctly defined; the Yellow River surges eastward, merging into the sea. Through the depiction of the natural landscape, the poet showcases the magnificent view of looking from a high vantage point, while also expressing the poet's ambition and enthusiasm for advancing forward.

17. 北山白云里,隐者自怡悦。相望试登高,心随雁飞灭。

17. In the misty clouds of Beishan, the recluse finds his own delight. Facing each other, we try to climb high, our hearts following the geese as they fly into the distance.

18. 王之涣《登鹳雀楼》:“白日依山尽,黄河入海流。”

18. Wang Zhihuan's "Climbing the Swallow Tower": "The sun sets behind the mountains, the Yellow River flows into the sea."

19. 已是人间寂寞花,解怜寂寞傍贫家。老来不得登高看,更甚残春惜岁华。司空图《九月八日》

19. It is a lonely flower in the world, understanding the loneliness by the poor house. Old age cannot climb to see the distant view, even more so, regretting the passing of spring and the years. - Si Kongtu, "The Ninth Day of the Ninth Month"

20. 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。杜甫《登高》

20. The wind is fierce, the sky high, and the monkeys howl in sorrow; the reeds are clear, the sand is white, and the birds return. Endless falling leaves rustle down, the endless Yangtze River rolls on. For thousands of miles, I often travel through the sorrowful autumn, and for a hundred years, I have been sickly and alone on the stage. Hardships and bitterness have turned my hair white with frost, and I am now helplessly putting down my cup of muddy wine. (From Du Fu's poem "Ascending the Tower")

21. 欲从携手登高去,一到门前意已无。那得更将头上发,学他年少插茱萸。朱放《九日与杨凝、崔淑期登江上山会有故不得往因赠之》

21. I wish to climb the mountain together, but by the time I reach the gate, my desire has vanished. How can I pluck the hair from my head and imitate a youth, to wear chrysanthemum branches? From Zhu Fang's poem "Nine Autumns: With Yang Ning and Cui Shu, Expected to Climb Jiang Mountain, But Unable to Go, Hence the Gift"

22. 垂柳鸣黄鹂,关关若求友。春情不可耐,愁杀闺中妇。日暮登高楼,谁怜小垂手。张琰《春词二首》

22. The weeping willow whispers to the oriole, cooing as if seeking a friend. The spring passion is unbearable, killing the sorrow of a woman confined within the闺. At dusk, climbing a high building, who cares for the delicate, drooping hands? - Zhang Yan, "Two Poems of Spring"

23. 李贺 句 倚剑登高台,悠悠送春目。(以上并见《海录碎事》。)

23. Li He's sentence: Leaning on a sword, ascending a high platform, looking afar as the spring departs. (This is also seen in "Miscellaneous Matters from the Sea Record".)

24. 向西攀登太白峰,在日落时分才登上峰巅。太白星向我问候,要为我打开天关。我愿乘那清风而去,飞行于那浮云之间。举起手就可以接近月亮,向前飞行似乎已无山峦阻碍。一旦离别武功而远去,什么时候才能回还呢?

24. Ascending Mount Tai into the west, I reached the summit only at sunset. The star Tai Bai greeted me, ready to open the celestial gate for me. I wish to soar with the gentle breeze, flying among the floating clouds. With a raised hand, I can almost touch the moon, and forward flight seems unobstructed by mountains. Once I leave Wu Gung and journey afar, when can I return?

25. 登高临旧国,怀古对穷秋。落日鸿雁度,寒城砧杵愁。昔贤不复有,行矣莫淹留。高适《宋中十首》

25. Ascending high to overlook the ancient land, I ponder the past against the waning autumn. The setting sun sees geese crossing, the cold city's pestles stir sorrow. The noble of old are no more, set out and do not linger. Gao Shi, "Ten Poems in Songzhong."

26. / 九月九日岘山寄张子容》

26. "Letter to Zhang Zirong from Yan Mountain on the Ninth Day of the Ninth Month"

27. 飞来峰顶有座高耸入云的塔,听说鸡鸣时分可以看见旭日升起。不怕层层浮云遮住我那远眺的视野,只因为我站在飞来峰顶,登高望远心胸宽广。

27. There is a towering pagoda on the summit of Feilai Peak. It is said that at dawn, the rising sun can be seen from it. I am not afraid of the numerous floating clouds blocking my distant view, for I stand at the top of Feilai Peak, looking up and far into the distance, expanding my horizons.

28. 三日欢游辞曲水,二年愁卧在长沙。每登高处长相忆,何况兹楼属庾家。白居易《三月三日登庾楼寄庾三十二》

28. For three days of joyous wanderings by the winding river, two years of sorrow lie in Changsha. Every time I reach a high place, I remember you, how much more so in this tower that belongs to the Yu family. Bai Juyi's "On the Third Day of the Third Month, Climbing Yu's Tower to Send a Message to Yu San'er."

29. 秋叶风吹黄飒飒,晴云日照白鳞鳞。归来得问茱萸女,今日登高醉几人。张谔《九日宴》

29. The autumn leaves rustle with the wind, and the clear clouds reflect like white scales under the sun's rays. Upon returning, I ask the girl with mugwort, how many have been drunk in joy by climbing the high mountain today? Zhang E's "The Ninth Month Festival Banquet"

30. 江边枫落菊花黄,少长登高一望乡。九日陶家虽载酒,三年楚客已沾裳。崔国辅《九日》

30. Maples fall by the river and chrysanthemums turn yellow, young and old climb a height to gaze upon their hometown. On the Ninth Day, though the Tao family is carrying wine, the Chu guest has already got his clothes wet with three years of longing. - Cui Guofu's "The Ninth Day"

31. 东风河外五城喧,南客征袍满泪痕。愁至独登高处望,蔼然云树重伤魂。武元衡《塞上春怀》

31. The five cities beyond the Dong Feng River are noisy, and the southern travelers' robes are stained with tears. Alone, I ascend to a high place to look, deeply distressed by the gentle clouds and trees. Wu Yuanying, "Spring Thoughts on the Frontier"

32. 蓟庭萧瑟故人稀,何处登高且送归。今日暂同芳菊酒,明朝应作断蓬飞。王之涣《九日送别》

32. The Jiting garden is desolate, and the old friends are scarce; Where to ascend and bid farewell? Today, I temporarily enjoy the fragrant chrysanthemum wine, and tomorrow, I should be a scattered蒲公英. Wang Zhihuan's "Farewell on the Ninth Day".

33. 登高何处见琼枝,白露黄花自绕篱。惟有楼中好山色,稻畦残水入秋池。羊士谔《寄裴校书》

33. Where to climb to see the jade branches, white dew and yellow flowers naturally winding around the fence. Only in the tower are the beautiful mountains visible, the remaining water in the rice paddies flowing into the autumn pond. (Poem by Yang Shiyue, "To Pei Xiaoshu")

34. 武元衡 登阖闾古城 登高望远自伤情,柳发花开映古城。全盛已随流水去,黄鹂空啭旧春声。

34. Wu Yuhen climbed up to the ancient city of Helu, looking far into the distance and feeling a sense of sorrow. Willow twigs and blossoms reflect the ancient city. The peak of prosperity has flowed away with the running water, while the oriole's empty chirping echoes the old spring sounds.

35. 陈子昂《登幽州台歌》:“前不见古人,后不见来者。”

35. Chen Zicang's poem "Ascending the Youzhou Tower Song": "I see no ancient figures before me, and no future ones coming."

36. 愁如惊风鼓春潮,岁云暮矣山寂寥,梧桐叶落空干条。

36. Grief like a storm wind stirs the spring tide, the year is waning and the mountains are silent, the wutong leaves fall, leaving bare branches.

37. 天边树若荠,江畔洲如月。何当载酒来,共醉重阳节。

37. The trees at the horizon resemble wild mustards, the isle by the riverbank like the moon. When shall I bring wine, to share a醉 on the Double Ninth Festival?

38. 白居易 九日寄行简 摘得菊花携得酒,绕村骑马思悠悠。下邽田地平如掌,何处登高望梓州。

38. Bai Juyi, "Message to Xingjian on the Ninth Day of the Ninth Month" Picked chrysanthemums and brought wine, riding around the village, my thoughts wander aimlessly. The fields of Xiagui are as flat as a palm, where can one go to look towards Zizhou from a height?

39. 这首诗表达了诗人登高望远时所抒发的豪情壮志。诗人站在高处,前瞻古人伟业,后望后来之辈,意欲奋发向前,创造辉煌。诗人通过对登高望远的描绘,展现了宽广的胸怀和崇高的志向,激励着自己和后人勇往直前。

39. This poem expresses the poet's ambition and heroic aspirations when he looks far into the distance from a high place. Standing on high ground, the poet gazes upon the great achievements of the ancients in front and watches the later generations from behind, aspiring to forge ahead and create brilliance. By depicting the act of looking far into the distance, the poet showcases a broad-mindedness and noble aspirations, inspiring both himself and future generations to move forward boldly.

40. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。王维《九月九日忆山东兄弟》

40. Being a stranger in a foreign land, I feel homesick on every festive occasion. From afar, I know my brothers are climbing to the peak, but one of them is missing, as they all wear chrysanthemum branches. - Wang Wei's "Memories of Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month."

41. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。王维《九月九日忆山东兄弟(时年

41. Being a stranger in a foreign land, I feel like a guest among strangers. Whenever the festive season comes, I miss my family even more. From afar, I know my brothers are climbing to the top, but there is one less person who has inserted chrysanthemum branches. -- Wang Wei, "Remembering My Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month (When I Was...)

42. 年代: 宋 作者: 邵雍

42. Era: Song Dynasty, Author: Shao Yong

43. 李白 登高丘而望远

43. Li Bai climbed a high hill to look afar.

44. 戴叔伦 湘川野望 怀王独与佞人谋,闻道忠臣入乱流。今日登高望不见,楚云湘水各悠悠。

44. Dai Shulun, "Xiangchuan Wild Gaze" -- The King alone plots with the flatterer, hearing of loyal ministers amidst chaos. Today, ascending high, I see not, as the Chu clouds and Xiang rivers drift aimlessly.

45. 王缙 九日作 莫将边地比京都,八月严霜草已枯。今日登高樽酒里,不知能有菊花无。

45. Wang Jie, written on the Ninth Day of the Ninth Month Do not compare the borderlands with the capital, In August, the severe frost has withered the grass. Today, as I climb high and raise my cup of wine, I wonder if there will be chrysanthemums in sight.

46. 簪茱泛菊俯平阡,饮过三杯却惘然。十岁此辰同醉友,登高各处已三年。郑絪《九日登高怀邵二》

46. Wearing chrysanthemum hairpins, I bow over the flat crossroads, drinking three cups, yet feeling lost in thought. At ten years old, this day was spent with drunk friends, but we have been apart, ascending different heights for three years. Zheng Yi's "On the Ninth Day of the Ninth Month, Remembering Shao Er's Ascension."

47. 勉强地想要按照习俗去登高饮酒,却没有像王弘那样的人把酒送来。我在远方想念长安故园中的菊花,这时应正寂寞地在战场旁边盛开。

47. Desperately wanting to follow tradition and drink wine at a high place, but without a person like Wang Hong to bring the wine, I miss the chrysanthemums in Chang'an, the old garden in the distance. They should be lonely in full bloom by the battlefield at this time.

48. 愿乘泠风去,直出浮云间。举手可近月,前行若无山。

48. May I ride on the cold wind, directly emerging between floating clouds. Lifting my hand, the moon is close at hand, and moving forward seems without mountains.

49. 申欢 兜玄国怀归诗 风软景和煦,异香馥林塘。登高一长望,信美非吾乡。

49. Shen Huan - Poem of Returning to Douxuan Kingdom The wind is soft, the scenery is warm, and the fragrance is rich in the forest pond. Rising high to take a long look, I believe it is beautiful, but not my hometown.

50. 行至菊花潭,村西日已斜。主人登高去,鸡犬空在家。孟浩然《寻菊花潭主人不遇》

50. Upon reaching the Chrysanthemum Pond, the sun has already set in the west of the village. The host ascends a high place, leaving only chickens and dogs at home. From Meng Haoran's poem "In Search of the Owner of the Chrysanthemum Pond and Not Finding Him."

51. 风软景和煦,异香馥林塘。登高一长望,信美非吾乡。申欢《兜玄国怀归诗》

51. The breeze softens the scenery, and the fragrant aroma fills the grove. Climbing a height for a long gaze, I believe it is beautiful, but not my hometown. Shen Huan's "Poem of Yearning for Home from the Magic Country of Douxuan."

52. 愁因薄暮起,兴是清秋发。时见归村人,沙行渡头歇。

52. Sadness arises with the twilight, enthusiasm blossoms in the clear autumn. Sometimes I see people returning to the village, resting at the riverbank where they cross.

53. 欲强登高无力去,篱边黄菊为谁开。共知不是浔阳郡,那得王弘送酒来。李嘉佑《答泉州薛播使君重阳日赠酒》

53. Lacking strength to scale high, I cannot go, whose for the yellow chrysanthemums in the fence to bloom? Everyone knows it's not the Xunyang Prefecture, how could Wang Hong send wine to come? Li Jiayou's "Answer to Xue Bo, the Prefect of Quanzhou, on the Double Ninth Festival when He Sent Wine"

54. 年代: 唐 作者: 武元衡

54. Dynasty: Tang Dynasty Author: Wu Yuhen (Wu Yuanheng)

55. 羊士谔 寄裴校书 登高何处见琼枝,白露黄花自绕篱。惟有楼中好山色,稻畦残水入秋池。

55. Yang Shiyue sends to Pei Jiaoshu (School Librarian) Where to see the jade branches from the height, white dew and yellow flowers naturally wind around the fence. Only the beautiful mountain scenery in the tower, the remaining water in the rice paddies flows into the autumn pond.

56. 青山前,青山后,登高望两处,两处今何有。烟景满川原,离人堪白首。皇甫冉《登山歌》

56. Before the green mountains, behind the green mountains, ascending to look at both places, what do both places have now? The smoke scenery fills the plains, and the parting person can turn white. -- From Huangfu Ran's "Song of Climbing the Mountain"

57. 苏轼《题西林壁》:“横看成岭侧成峰,远近高低各不同。”

57. Su Shi's "Inscription on the West Forest Wall": "Viewed from the side, it is a range of hills; viewed from the side, it is a series of peaks; at different distances and heights, they all appear different."

58. 形容登高望远的诗句通过描绘自然景观,展现了诗人胸怀壮志、奋发向前的精神风貌。这些诗句不仅寓意着人生的不同层次和角度,还表达了诗人对美好未来的向往和不懈追求。在品味这些诗句的过程中,让我们共同感受登高望远的豪情壮志,勇往直前,追求美好的生活。

58. Poetic lines that describe looking far into the distance from a height depict the poet's ambitious spirit and the determination to forge ahead. These lines not only symbolize the different levels and perspectives of life, but also express the poet's yearning for a beautiful future and their unwavering pursuit. As we appreciate these lines, let us collectively feel the grand ambition of looking far into the distance, forge ahead with courage, and strive for a life full of beauty.

59. 西上太白峰,夕阳穷登攀。太白与我语,为我开天关。

59. Ascending Xishang Tai Bai Mountain, the sun sets as I strive to reach the summit. Tai Bai speaks to me, opening the heavens' gate for me.

60. 这首诗描绘了诗人登高远望时看到的壮丽景色。诗人站在高处,俯瞰无边无际的落叶,随风萧瑟飘零。长江水滚滚东流,象征着时间的流逝和历史的演进。诗人通过描绘自然景观,表达了登高望远的豁达胸怀,同时寓意着人生的无常和岁月的更迭。

60. This poem depicts the magnificent scenery that the poet sees when he ascends a height and looks afar. Standing on a high vantage point, the poet gazes down upon boundless fallen leaves rustling and drifting with the wind. The Yangtze River surges eastward, symbolizing the passage of time and the evolution of history. By depicting the natural landscape, the poet expresses his expansive outlook from a high vantage point, while also alluding to the impermanence of life and the change of seasons.

61. 司空图 白菊三首 登高可羡少年场,白菊堆边鬓似霜。益算更希沾上药,今朝第七十重阳。

61. Si Kongtu, Three Poems on White Chrysanthemums - Climbing high is enviable for the youthful crowd, white chrysanthemums pile up at the edge of the hair like frost. Even more rare is to count on being healed by the medicine, today is the seventy-first Chongyang Festival.