Products
面书号 2025-01-14 06:39 7
1. 长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。屈原《离骚》
1. Long sighs to cover my tears, mourning the great hardship of the people. Qu Yuan, "Liu Xa"
2. 《念奴娇·赤壁怀古》 - 苏轼:"大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰。遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我,早生华发。人生如梦,一尊还酹江月。"
2. "Nian Nü Jiao: Remembering the Red Cliffs" - Su Shi: "The great river flows eastward, waves washing away, figures of all times and great achievements. On the west side of the old fort, people say, it's the Red Cliffs of the Three Kingdoms, Zhou Yu. Rocky peaks pierce the sky, roaring waves crash against the shore, swirling up thousands of piles of snow. The land and river are like a painting, at one time so many heroes. I think back to Gongjun in those days, Xiao Qiao had just been married, his heroic posture and outstanding talents. With a feather fan and silk hat, in a relaxed manner, the sails and oars turned to ashes and smoke. In my spiritual journey to the ancient country, those with tender feelings might laugh at me, my hair turning white early. Life is like a dream, one cup of wine offered to the moon over the river."
3. 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。范仲淹《岳阳楼记》
3. Concern oneself first with the worries of the world, and then with its joys. From "The Record of Yangtze River" by Fan Zhongyan.
4. 《将军令》 - 岳飞:"燕雀安知鸿鹄之志,是不是快意恩仇之心,胸怀坦荡,静以修身,俭以养德,非淡泊无以明志,非宁静无以致远。"
4. "General's Command" - Yue Fei: "How can swallows and sparrows know the aspirations of the wild geese? Is it not the heart that seeks to avenge past grievances and satisfy desires? One must have an open heart, cultivate oneself in tranquility, and nourish virtue through frugality. Without a tranquil mind, one cannot clarify one's ambitions; without a peaceful state of mind, one cannot achieve great things in the future."
5. 愁损辞乡去国人。朱敦儒《采桑子·彭浪矶》
5. The sorrowful departure from the land of my kin. Zhu Dunyu's "Cai Sang Zi · Peng Lang Ji"
6. 形胜三分国,波流万世功。潘大临《江间作四首·其三》
6. Shaping the land into three realms, waves flow through the ages of achievements. Pan Dalin, "Four Poems in the River Valley · The Third"
7. 四百万人同一哭,去年今日割**。秋逢甲《春愁》
7. Seven million people weep together, on this day last year we were separated. In autumn, encountering Jia, there is a feeling of spring sorrow.
8. 鹦鹉殊姿致,鸾皇得比肩。胡皓《同蔡孚起居咏鹦鹉》
8. The parrot exhibits an extraordinary grace, the phoenix is worthy to stand shoulder to shoulder with it. Hu Hao, "A Poem on the Parrot with Cai Fu"
9. 手持三尺定山河,四海为家共饮和。洪秀全《吟剑诗》
9. With a sword in hand, I determine the mountains and rivers, making the four seas my home, sharing harmony in drinking. From Hong Xiuquan's "Sword Song"
10. 故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。苏轼《念奴娇·赤壁怀古》
10. On the west side of the ancient fortress, people say it is the Red Cliffs of the Three Kingdoms where Zhou Lang once fought. (This is from Su Shi's poem "Nian Nu Jiao · Remembering the Red Cliffs").
11. 拼将十万头颅血,须把乾坤力挽回。秋瑾《黄海舟中日人索句并见日俄**地图》
11. With the blood of a hundred thousand heads, we must strive to restore the balance of heaven and earth. (Quoted from Qiu Jin's poem "During the Journey on the Yellow Sea, a Japanese Person Asks for a Verse and Shows a Map of the Russo-Japanese War")
12. 《国家》 - 萧军:"家 国之根,民族之魂;国 家的生命,是国民的家;家 家的幸福,为国家增光。"
12. "The Nation" - Xiao Jun: "The root of the family and the soul of the nation; the life of the nation is the home of the citizens; the happiness of every household adds luster to the nation."
13. 去国十年老尽、少年心。黄庭坚《虞美人·宜州见梅作》
13. Ten years spent abroad have aged the old man, but the youthful heart remains. - From "Yu Mei Ren" by Huang Tingjian (Regarding the plum blossom seen in Yizhou)
14. 故国伤心,新亭泪眼,更酒潇潇雨。王澜《念奴娇·避地溢江书于新亭》
14. Heartbroken for the homeland, with teary eyes at the Xin Ting pavilion, amidst the weeping wine and the drizzling rain. Wang Lan, "Nian Nu Jiao · Yi Jiang Shu Yu Xin Ting" (Recollection of a Beauty · Writing at Xin Jiang by the River).
15. 平生端有活国计,百不一试薶九京。黄庭坚《送范德孺知庆州》
15. Throughout his life, he always aimed at benefiting the country's affairs, yet in a hundred attempts, he was buried in nine capitals. This is from Huang Tingjian's poem "Saying Farewell to Fan De Ru as the Magistrate of Qingzhou."
16. 闻风六郡伏,计日五戎平。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》
16. When the news reached the six prefectures, they all fell into submission; within a few days, the five armies were pacified. (From Zhang Jiuling's poem "Following the Imperial Edict to Send the Minister of Works, Yan Guo Gong, to the Northern Frontier")
17. 地下千年骨,谁为辅佐臣。戎昱《咏史》
17. The bones underground for a thousand years, who assists the ministers? Rong Yu's "Singing of History"
18. 四牡何时入,吾君忆履声。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》
18. When will the four horses enter, my king remembers the sound of your footsteps. (Zhang Jiuling's "Answering the Imperial Edict: Farewell to Yan Guogong for His Posting to the Shuofang Region")
19. 烈士之爱国也如家。葛洪《抱朴子·外篇·广譬》
19. The patriotism of heroes is as profound as that of a family. Ge Hong, "Baopuzi · Wàipian · Guangpi".
20. 武侯祠堂常邻近,一体君臣祭祀同。杜甫《咏怀古迹五首·其四》
20. The Temple of Wu Hou is often close by, where sovereign and ministers together pay homage. From Du Fu's "Five Poems on Ancient Sites · The Fourth."
21. 放逐肯消亡国恨?岁时犹动楚人哀!湘兰沅芷年年绿,想见吟魂自往来。查慎行《三闾祠》
21. Can exile erase the national grudge? The seasons still stir the sorrow of the Chu people! The Xiang Orchid and Yuan芷 are green every year, and I can imagine the soul of the poet coming and going. From "Three Lü Temple" by Zhā Shènxiáng.
22. 愿得燕弓射天将,耻令越甲鸣吾君。莫嫌旧日云中守,犹堪一战取功勋!王维《老将行》
22. May I obtain the Yan bow to shoot at the celestial general, and be ashamed if the Yue armor makes my king's name ring. Do not disdain the old Clouds Guardian of days past, for I am still capable of engaging in a battle to win glory! — Wang Wei's "The Old Warrior"
23. 杜鹃再拜忧天泪,精卫无穷填海心。黄遵宪《赠梁任父同年》
23.杜鹃再次鞠躬泪洒忧天,精卫永无止境地填海。这是黄遵宪的《赠梁任父同年》。
24. 鸡鸣紫陌曙光寒,莺啭皇州春色阑。岑参《奉和中书舍人贾至早朝大明宫》
24. The rooster crows on the purple avenue, the dawn's chill is felt; The oriole warbles in the imperial city, the spring's beauty is waning. From Cen Can's poem "Answering the Prime Minister Jia Zhi on the Early Court Assembly at the Great Bright Palace."
25. 粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。于谦《石灰吟》
25. "Not afraid to be ground to dust and bone, just to leave a pure and clean reputation in the world." From Yu Qin's "Ode to Lime."
26. 若顺吾皇意,即无臣子心。栖蟾《送迁客》
26. If it pleases Your Majesty, there is no heart in a subject. Qi Can's "Farewell to the Exiled Guest"
27. 予若洞庭叶,随波送逐臣。李白《送郄昂谪巴中》
27. If you give me leaves from Dongting Lake, I will send them floating to accompany the exiled official. — Li Bai, "Sending Qi Ang to his Exile in Bazhong"
28. 我自横刀向天笑。去留肝胆两昆仑。谭嗣同《狱中题壁》
28. I laugh to the sky with a sword across my chest. My loyalty and bravery are like the Kunlun Mountains in the north and south. -- Tan Sitong, "Poem Written on the Wall of the Jail"
29. 名花倾国两相欢,长得君王带笑看。李白《清平调·其三》
29. The beautiful flowers and the enchanting country both bring joy, and the ruler watches with a smile. Li Bai's "Qingping Tiao · The Third"
30. 俯视洛阳川,茫茫走胡兵。流血涂野草,豺狼尽冠缨。李白《古风》
30. Looking down upon the Luoyang River, endless waves of Hu soldiers march. Blood stains the wild grass, wolves all wear crowns and ribbons. (This is a line from Li Bai's ancient poem, "Ancient Style")
31. 秋草六朝寒,花雨空坛。朱彝尊《卖花声·雨花台》
31. In the autumn, the six dynasties are cold with chrysanthemums, and the flower rain fills the empty altar. (Zhu Yizun's "The Sound of Selling Flowers · Yu Huatai")
32. 野径云俱黑,江船火独明。晓看红湿处,花重锦官城。杜甫《春夜喜雨》
32. The wild path is dark with clouds, the fire on the river boat alone is bright. In the morning, look at the red, damp spots, where the flowers are heavy in the city of Jinyang. -- Du Fu, "Joy of Rain in the Spring Night"
33. 诗界千年靡靡风,兵魂销尽国魂空。梁启超《读陆放翁集》
33. For a thousand years, the poetic world has been filled with a soft and decadent wind, while the spirit of soldiers has been exhausted and the national spirit is empty. - Liang Qichao, "Reading Lu Fangweng's Collection"
34. 吴王事事须亡国,未必西施胜六宫。陆龟蒙《吴宫怀古》
34. King Wu must have reasons for his kingdom's fall, but it's not necessarily that Xishi is superior to the six concubines. (This line is from Lu Guimeng's "Contemplating the Ancient Wugong Palace")
35. 秦时明月汉时关,万里长征人未还。王昌龄《出塞曲》
35. The moon over Qin's ancient land, the gate of Han's era; through ten thousand miles of long march, men have not yet returned. Wang Changling's "Song of Crossing the Frontier."
36. 渐老念乡国,先归独羡君。简长《送僧南归》
36. As I grow older, I often think of my hometown, and I envy you for being able to return first. This is from Jian Chang's poem "Saying Farewell to a Monk Returning to the South."
37. 《将军令》 - 岳飞:"国家兴亡,匹夫有责,不言而信,不怨而劝,民生在勤,勤则不匮。"
37. "General's Command" - Yue Fei: "The rise and fall of the nation concerns every citizen, and it is a matter of trust without words and encouragement without complaint. The well-being of the people lies in diligence, and diligence ensures that there is no lack."
38. 宗臣事有征,庙算在休兵。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》
38. When a subject's service is called for, the state's calculation lies in ceasing hostilities. Zhang Jiuling's "Follow the Imperial Edict: Sending the Minister of Works, Marquis of Yan, to the Northern Frontier."
39. 千年史册耻无名,一片丹心报天子。陆游《金错刀行》
39. In the annals of a thousand years, shame that my name is not recorded; with a loyal heart, I devote my loyalty to the emperor. (From Lu You's poem "Jin Cuo Dao Xing")
40. 莫避春阴上马迟。辛弃疾《鹧鸪天·送欧阳国瑞入吴中》
40. Do not delay mounting the horse due to spring's cloudy skies. - Xin Qiji, "Zhegu Tian... Sending Ouyang Guorui to Wu Zhong"
41. 《大公无私,谦谦君子》 - 诸葛亮:"临深履薄,夙兴夜寐,不愿辜负山河,愿共百年诚心,不自欺欺人,毋怀忧虑,君子事心,为国家谋大事。"
41. "Great Public Spirit, Gentlemanly and Modest" - Zhuge Liang: "To tread carefully on the thin ice and at the edge of the deep water, to rise early and retire late, not to want to let down the mountains and rivers, to wish to share a hundred years of sincerity, not to deceive oneself or others, not to harbor worries, to focus on the affairs of the gentleman, and to plan for the great undertakings of the state."
42. 望上国,山呼鳌抃,遥爇炉香。柳永《送征衣·过韶阳》
42. Looking up at the celestial realm, mountains cheer and the sea dragon roars, and distant incense burns. From Liu Yong's "Sending Military Uniforms · Passing Shaoyang."
43. 《满江红·写怀》 - 杨洵:"人生自古谁无死,留取丹心照汗青。"
43. "Man Jiang Hong: Composed of Reflections" - Yang Xun: "Since ancient times, who among us does not die? Let a red heart illuminate the annals of history."
44. 《南海归赠陈琴赋得双儿童才词》 - 王安石:"欲识何人烟海里,无言草草寄离衢。自从岁晏从年少,恨不将君心力付。"
44. "South China Sea Return Gift to Chen Qin, Inscribed on the Occasion of the Double Child's Talent" - Wang Anshi: "To know who in the sea of smoke and fog, I send a silent, casual message to the road of separation. Since the end of the year from the young, I regret not having put my heart and strength into you."
45. 闻道皇华使,方随皂盖臣。王维《送李判官赴东江》
45. Hear of the Imperial envoy, just following the dark umbrella official. Wang Wei's "Sending Li Panjun to the East River."
46. 霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。屈原《国殇》
46. With misty skies and two wheels, the chariot is bound by four horses, the jade drumsticks are raised to strike the loud drum. Qu Yuan's "The National Sacrifice."
47. 龙虎方交争,七国并抗衡。张华《游侠篇》
47. The dragon and tiger engage in struggle, the seven states stand in opposition. Zhang Hua's "The Article on Gallant Rovers."
48. 白马金鞍从武皇,旌旗十万宿长杨。王昌龄《青楼曲二首》
48. White horse with golden saddle from the martial emperor, flags of a hundred thousand camp at Changyang. From Wang Changling's "Two Songs of Green-Draped Pavilion."
49. 歌钟旋可望,衽席岂难行。张九龄《奉和圣制送尚书燕国公赴朔方》
49. The bell-shaped cup can be seen from afar, and how difficult could it be to walk to the mat? - Zhang Jiying, "In Praise of the Emperor's Edict Sending Yan Guogong to the Northern Frontier"
50. 医得眼前疮,剜却心头肉。聂夷中《咏田家》
50. "Healing the wound before his eyes, but gouging out the flesh in his heart." From Nie Yizhong's poem "Praise of the Peasant Family."
51. 乘云径到玉皇家。刘克庄《木兰花慢·丁未中秋》
51. Ascend the Cloud Path to the Jade Imperial Palace. Liu Kezhuang's "Mulan Huan (Butterfly Chrysanthemum) - Mid-Autumn Festival of the Year Dingwei"
52. 春风举国裁宫锦,半作障泥半作帆。李商隐《隋宫》
52. In the spring breeze, the whole country raises brocade, half to make mudguards and half to make sails. - From "The Sui Palace" by Li Shangyin.
53. 朝市不足问,君臣随草根。高適《登百丈峰二首》
53. The market is insufficient for inquiry, officers and subjects follow the root grass. Gao Shi's "Two Poems on Ascending the Baizhang Peak."
54. 易水潺潺云草碧,可怜无处送荆卿。陈子龙《渡易水》
54. The Yishui River flows gently, the clouds over the grass are green, alas, there's nowhere to send Jing Qing. (Chen Zilong, "Crossing the Yishui River")
55. 武皇去金阁,英威长寂寞。江淹《铜爵妓》
55. The Emperor Wu departs from the Golden Pavilion, leaving behind a long-lasting loneliness. From Jiang Yan's poem "Tong Jue Qi" (The Copper Cup Courtesan).
56. 咸言上国繁华,岂谓帝城羁旅。子兰《秋日思旧山》
56. To speak of the splendor of the great nation, can one claim to be a traveler in the imperial city? Zi Lan's "Thinking of the Old Mountains in Autumn."
57. 《赞美祖国》 - 鲁迅:"生我是中华儿女,死我是中华鬼魂。生,是为国家,死,是为国家。"
57. "Praise My Motherland" - Lu Xun: "Born as a child of the Chinese nation, I shall die as a ghost of the Chinese nation. Living, it is for the country; dying, it is for the country."
58. 试听别语慰相思。辛弃疾《鹧鸪天·送欧阳国瑞入吴中》
58. Listen to a foreign language to comfort my longing. Xin Qiji's "Zige Tian · Send Ou Yang Guorui to Wu Zhong"
59. 商女不知亡国恨,隔江犹唱《后庭花》杜牧《泊秦淮》
59. The singing girl does not know the sorrow of losing the country, she still sings the song "Hou Ting Hua" across the river. (Du Mu, "Mo Qinhuai")
60. 长剑倚天谁问,夷甫诸人堪笑,西北有神州。辛弃疾《水调歌头·送杨民瞻》
60. Who asks about the long sword leaning against the sky? The people of Yi Fu are laughable, there is the Shenzhou in the northwest. — Xin Qiji, "Water Tune Head · Farewell to Yang Minzhan"
61. 为君既不易,为臣良独难。曹植《怨歌行》
61. It is not easy to be a ruler, but to be a subject is even harder. — From Cao Zhi's poem "Complaint Song."
62. 列国周齐秦汉楚,赢,都变做了土。张养浩《山坡羊·骊山怀古》
62. The states of Zhou, Qi, Qin, Han, and Chu, all have become dust. Zhang Yanghao, "The Sheep Slope: Thoughts on the Lishan Ancient Site"
63. 奏恺乐,归皇都,班爵献俘邦国娱。何承天《战城南》
63. Play the royal music, return to the imperial capital, distribute titles and offer captives to entertain the states. - He Chengtian's "South of the Battlefield"
64. 报国无门空自怨,济时有策从谁吐。吴潜《满江红·送李御带珙》
64. Vainly complain of no path to serve my country, no one to share my plans for times of need. Wu Qian's "Man Jiang Hong · Farewell to Li Yudai Gong."
65. 江娥啼竹素女愁,李凭中国弹箜篌。李贺《李凭箜篌引》
65. Jiang E weeps over bamboo, the celestial maiden is sorrowful; Li Ping plays the guqin in the Chinese land. From Li He's poem "Invitation to the Guqin of Li Ping."
66. 短篷炊饮鲈鱼熟,除却松江枉费诗。辛弃疾《鹧鸪天·送欧阳国瑞入吴中》
66. The mackerel is well-cooked under the tent, but the poem for Songjiang is a waste. Xin Qiji, "Zhegu Tian · Sending Ou Yangguoru to Wuzhong"
67. 为问花何在,夜来风雨,葬楚宫倾国。周邦彦《六丑·落花》
67. Ask where the flowers have gone, last night the wind and rain buried the beauty of the Chu palace. Zhou Bangyan's "Li Chou · Fallen Flowers"
68. 国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。杜甫《春望》
68. The country is broken, but the mountains and rivers remain; in the city spring, the grass and trees are deep. Sensing the times, flowers shed tears; hating the parting, birds startle the heart. The beacon fires have been burning for three months, and a letter from home is worth ten thousand in gold. My white hair is too short to scratch, and I'm almost unable to wear a hairpin. -- Du Fu, "Spring View"
69. 白骨露于野,千里无鸡鸣。曹操《蒿里行》
69. The white bones are exposed in the wilderness, not a single chicken's crow echoes for a thousand miles. (From Cao Cao's poem "The Song of Hualiang").
70. 所赖今天子,汉道日休明。范云《效古诗》?>
70. Relying on today's Son of Heaven, the Han way grows ever more bright. Fan Yun's "Imitation of Ancient Poetry"?
71. 最是仓皇辞庙日,教坊犹奏别离歌,垂泪对宫娥。李煜《破阵子·四十年来家国》
71. It is most desperate when leaving the temple, as the music hall still plays parting songs, tears falling as I face the palace maids. — Li Yu's "Bajinzi · Forty Years of Family and Country"
72. 但愿苍生俱饱暖,不辞辛苦出山林。于谦《咏煤炭》
72. May all the people be warm and well-fed, not hesitating to toil hard to leave the mountains and forests. Yu Qian's "In Praise of Coal."
73. 可惜庭中树,移根逐汉臣。孔绍安《侍宴咏石榴》
73. Alas for the trees in the courtyard, whose roots have been transplanted after the Han ministers. Kong Shaofan, "Ode to the Pomegranate at the Banquet"
74. 且凭天子怒,复倚将军雄。高適《塞下曲》
74. Moreover, relying on the Emperor's anger, he leans again on the general's might. From Gao Shu's "Poems from the Frontier."
75. 白发书生神州泪,尽凄凉、不向牛山滴。刘克庄《贺新郎·九日》
75. The white-haired scholar's tears flow over the land of China, all melancholic, not a drop falling on the Ox Mountain. Liu Kezhuang, "Celebration of the New Year - The Ninth Day"
76. 浩荡离愁白日斜,吟鞭东指即天涯。落红不是无情物,化作春泥更护花。龚自珍《己亥杂诗》(其五)
76. The vast sorrow departs as the sun sets, the reciting staff points east to the edge of the world. The fallen petals are not without feeling, transformed into spring soil to protect the flowers. From Gong Zizhen's "Zi Hai Miscellaneous Poems" (Fifth Poem)
77. 身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄屈原《国殇》
77. The body may be dead, but the spirit remains divine; Your soul and spirit, oh son, are the valiant spirits of ghosts. Qu Yuan, "The National Sorrow"
78. 东南西北效皇极,日月星辰奏凯歌。洪秀全《吟剑》
78. The four directions of the earth, east, south, west, and north, pay homage to the supreme; the sun, moon, and stars sing victory songs. Hong Xiuquan, "Singing the Sword."
79. 国仇未报心难死,忍作寻常泣别声。劝君莫惜头颅贵,留得中华史上名。何香凝《赠别廖仲恺》
79. The national enemies remain unavenged, my heart will not rest until they are; I bear the common pain of farewell with silent tears. I advise you not to squander the preciousness of your head, but to leave a name for the history of China. — He Xiangning, "To Liu Zhongkai on Parting"
80. 山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。文天祥《过零丁洋》
80. The mountains and rivers are shattered, and the wind blows away the scattered fluff; my life floats and sinks, like the lotus leaves beaten by the rain. (Wen Tianxiang, "Passing through Lingdingyang")
81. 死去元知万事空,但悲不见九州同。王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。陆游《示儿》
81. Since death, all things are empty, yet I grieve for not seeing the unity of all nine provinces. On the day when the king's troops conquer the Central Plains, do not forget to hold a family sacrifice and inform your father. — Lu You, "To My Son"
82. 天意眷我中兴,吾皇神武,踵曾孙周发。黄中辅《念奴娇·炎精中否》
82. The will of heaven favors my resurgence, and my Emperor is godly and valiant, following in the footsteps of the great Zhou Fā. Huang Zhongfu's poem "Niangnu Jiao · Yan Jing Zhong or Not"
83. 遥怜故园菊,应傍战场开。岑参《行军九日思长安故园》
83. Longing from afar for the chrysanthemums of my hometown, they should be blooming near the battlefield. — Cen Shen's "Thoughts on Chang'an, the Ancient Capital on the Ninth Day of the Ninth Month."