名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

七夕情诗:浪漫爱情的永恒表达

面书号 2025-01-13 16:13 6


1. 这句诗意味着七夕之夜星光闪烁,宛如一幅美丽的画卷。七夕是一年中最浪漫的节日,诗人描述了七夕夜晚星河的美丽,并表达了恋人们相聚在一起、彼此依偎的幸福景象。这样的画面使人感受到了浓浓的爱情氛围和甜蜜的幸福。这里描绘的约会场景让人心生向往。

1. This poem implies that on the Qixi night, the stars twinkle as if in a beautiful scroll painting. Qixi is the most romantic festival of the year, where the poet describes the beauty of the Milky Way on the Qixi night and expresses the happy scene of lovers coming together and leaning on each other. Such a scene makes people feel the strong atmosphere of love and the sweet happiness. The described dating scene evokes a yearning in people's hearts.

2. 古人写牛郎织女分离的痛苦,多是抒发自己内心的离别之苦,这首诗就是描写失意宫女孤独的生活和凄凉的心境。

2. The ancient writers described the sorrow of the separation between the Cowherd and the Weaving Maid, mostly expressing their own inner pain of parting. This poem depicts the lonely life and desolate mindset of a disappointed palace maid.

3. 七夕今宵看碧霄,牵牛织女渡河桥。 —— 林杰《乞巧》

3. Tonight on the Qixi Festival, we gaze at the azure sky, as the Cowherd and Weaving Maid cross the Milky Way. — Lin Jie, "The Art of Begging for a Skill"

4. 七夕 (唐)李商隐 鸾扇斜分凤幄开,星桥横过鹊飞回。争将世上无期别,换得年年一度来。

4. Qixi (Tang Dynasty) Li Shangyin A phoenix fan slants as phoenix pavilions part open, A starry bridge crosses as magpies fly back. How to exchange the world's endless parting, For coming each year just once.

5. 七夕 (唐)白居易 烟霄微月澹长空,银汉秋期万古同。 几许欢情与离恨,年年并在此宵中。

5. Qixi (Tang Dynasty) Bai Juyi A faint moon in the misty sky, the long expanse grows dim. The silver river's autumn season, forever the same throughout the ages. How much joy and sorrow entwined, every year on this night they blend.

6. 5这是一首咏七夕的节序词,起句展示七夕独有的抒情氛围,“巧”与“恨”,则将七夕人间“乞巧”的主题及“牛郎、织女”故事的悲剧性特征点明,练达而凄美。借牛郎织女悲欢离合的故事,歌颂坚贞诚挚的爱情。

6. 5 This is a festive word celebrating the Qixi Festival, with the opening line showcasing the unique lyrical atmosphere of Qixi. The words "skill" and "resentment" point out the theme of "praying for skill" during Qixi and the tragic characteristics of the story of the Cowherd and the Weaver Girl, creating a refined yet poignant image. Through the story of the Cowherd and the Weaver Girl's joys and sorrows, it praises steadfast and sincere love.

7. 七夕 清江

7. The Qixi Festival, Qingjiang River

8. “山眉澹碧月眉黄”一句甚佳,把微山湖之山和月喻为“眉”,遥遥相对,依稀可见牛郎织女在“相逢”,眉目传情。 3”情至极处,具是何物,竟至于要生死相许?作者的诘问引起读者深深的思索,引发出对世间生死不渝真情的热情讴歌。

8. "Shanmei Danbi Yuemei Huang" is a very excellent line, which metaphorically compares the mountains and the moon of Weishan Lake to "eyebrows," facing each other from afar, faintly visible, as if the cowherd and the weaver maiden are "meeting" and conveying emotions through their eyebrows. 3 At the extreme of emotion, what could be so powerful as to lead to a promise of life and death? The author's question triggers deep reflection in the reader, leading to a passionate ode to the true, unyielding love in the world.

9. 韩庄闸舟中七夕 (清)姚燮 木兰桨子藕花乡,唱罢厅红晚气凉。 烟外柳丝湖外水,山眉澹碧月眉黄。

9. Han Zhuang Lock Boat on the Qixi Festival (Qing Dynasty) Yao Xue Lotus-leaf oars in the Mulan village, after singing, the hall is red and the evening air is cool. Beyond the smoke, willow threads and water beyond the lake, mountains' eyebrows are faintly green, and the moon's eyebrows are yellow.

10. 七夕 (唐)杜审言 白露含明月,青霞断绛河。 天街七襄转,阁道二神过。 袨服锵环佩,香筵拂绮罗。 年年今夜尽,机杼别情多。

10. Qixi (Tang Dynasty) Du Shenyan Bright moon contains white dew, Blue mist cuts off the Red River. The celestial street turns with the seven bowls, The divine path passes by the two deities. Luxurious robes clink with rings, Fragrant banquets brush against silk and brocade. Every year this night comes to an end, The loom of separation contains many emotions.

11. 金风玉露一相逢,便胜却人间无数。 —— 秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》

11. When the autumn wind and dew meet, it is better than countless meetings in the world. —— Qin Guan, "Magpie Bridge Fairy: Playful Clouds"

12. 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

12. The delicate clouds weave cunning patterns, the flying stars convey sorrow, and the Milky Way silently crosses. A meeting with the golden breeze and dew, is better than countless encounters in the human world.

13. 七夕 (唐)崔涂 年年七夕渡瑶轩,谁道秋期有泪痕? 自是人间一周岁,何妨天上只黄昏。

13. Qixi (Tang Dynasty) Cui Tu Year after year, I cross the jade pavilion on Qixi Day, Who would say that autumn brings tears to my eyes? It's just one year of human life, So what if there's only dusk in the heavens?

14. 星河如诗织丝丝,七夕相会约偎依。——杜牧《七夕》

14. The Milky Way weaves like a poem, delicate threads; on the Qixi Festival, we meet and embrace closely. — Du Mu, "The Qixi Festival"

15. 燕羽几曾添别恨,花容终不更含羞。更残便是分襟处,晓箭东来射翠楼。

15. How often has the swallow's feather added to the sorrow of farewell, and the flower's beauty never hides its shame. As the night wears on, this is the moment of parting, and the morning arrow from the east pierces the green pavilion.

16. 卧看牵牛织女星,月转过梧桐树影。 —— 卢挚《沉醉东风·七夕》

16. Lying on the bed, I watch the stars of the Cow Herder and the Weaver Girl, the moon passes over the shadow of the wutong tree. — Lu Zhi, "Chen Zui Dong Feng·Qixi"

17. 七夕 (唐)徐凝 一道鹊桥横渺渺,千声玉佩过玲玲。 别离还有经年客,怅望不如河鼓星。

17. Qixi (Tang Dynasty) Xu Ning One silvery magpie bridge arches across the distant river, A thousand rings of jade pass by, tinkling clear. There are guests who part and won't meet for years, To sigh and gaze is not as good as the stars of the River Drum.

18. 七夕偶题 (唐)李商隐 宝婺摇珠佩,常娥照玉轮。 灵归天上匹,巧遗世间人。 花果香千户,笙竽滥四邻。 明朝晒犊鼻,方信阮家贫。

18. "偶题 on the Qixi Festival" (Tang Dynasty) Li Shangyin Baoxi shakily wears the pearl amulet, Chang'e illuminates the jade moon wheel. Spirit returns to the heavens in perfect match, Skillful love leaves behind the world's people. The scent of flowers and fruits fills a thousand households, The flutes and shawms of music spread to all four neighbors. Only after tomorrow when I dry my bull-nose shorts, Then I believe that the Ruan family is poor.

19. 七夕 (唐)崔国辅 太守仙潢族,含情七夕多。 扇风生玉漏,置水写银河。 阁下陈书籍,闺中曝绮罗。 遥思汉武帝,青鸟几时过?

19. Qixi Festival (Tang Dynasty) Cui Guofu The magistrate of the Xianhuang clan, sentimentally inclined on the Qixi Festival. With a fan, the jade sandglass is blown, water is set to write the Milky Way. Books are displayed below the pavilion, and luxurious silk and brocade are aired in the chamber. Reflecting on Emperor Han Wu Di, when will the green bird pass by?

20. 七夕词 (唐)崔颢 长安城中月如练,家家此夜持针线。 仙裙玉佩空自知,天上人间不相见。 长信深阴夜转幽,瑶阶金阁数萤流。 班姬此夕愁无限,河汉三更看斗牛。

20. The Qixi Poem (Tang Dynasty) Cui Hao In Chang'an City, the moon is like a white silk, every household holding needles and threads this night. The fairy skirt and jade pendant are known only to oneself, the heavenly realm and the mortal world do not meet. The Longxin palace is deep and dark at night, the jade steps and golden pavilions are filled with the flickering glow of fireflies. Bai Ji is extremely sad this evening, at the third watch of the River and the Milky Way, she watches the Big Dipper and the Bull.

21. 这时,船上的歌声从下午一直唱到晚上方停了下来。湖上天气微凉,轻烟笼罩着杨柳,倒映在静静的水面,青绿色的远山像水波起伏,酷似眉毛;淡**的月亮也弯弯高挂,亦似美眉。

21. At this time, the singing on the ship continued from afternoon until evening. The weather on the lake was slightly cool, with thin mist enveloping the willows, which were mirrored on the still water. The green mountains in the distance seemed to undulate like ripples, resembling eyebrows; the faint moon was also弯弯地高挂,also resembling a beauty's eyebrows.

22. 别离还有经年客, 怅望不如河鼓星。 (唐徐凝《七夕》)

22. There are travelers separated for years, and longing is not as beautiful as the stars of the River Drum. (From the poem "Qixi" by Xu Ning of the Tang Dynasty)

23. 天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星。 —— 杜牧《秋夕》

23. The night sky on the celestial stairs is as cool as water, lying to watch the cowherd and weaver stars. —— Du Mu, "Autumn Night"

24. 七夕 曹松

24. Qixi Festival - Cao Song

25. 此日六军同驻马,当时七夕笑牵牛。 (唐李商隐《马嵬其二》)

25. On this day, all six armies stop their horses together, and back then, during the Qixi Festival, they laughed as they watched the cowherd and the weaver girl. (From "The Second Poem of Ma Wei" by Li Shangyin of the Tang Dynasty)

26. 是牵牛织女触动了她的心事:感动真挚的爱情,什么时候我也能拥有呢?

26. It was the touching story of the Cowherd and the Weaver Girl that stirred her thoughts: When will I be able to experience such sincere love myself?

27. 一年抱怨嗟长别,七夕含态始言归。飘飘罗袜光天步,灼灼新妆鉴月辉。

27. A year of complaining and longing for parting ends, the Qixi Festival brings the beginning of returning with grace. The fluttering silk socks walk under the clear sky, and the dazzling new makeup reflects the moonlight.

28. 七夕 杨璞

28. Qixi Festival, Yang Pu

29. 鹊桥仙 (七夕) 卢炳

29. "The Immortal Bridge (Qixi Festival)" by Lu Bing

30. 七夕 (唐)罗隐 络角星河菡萏天,一家欢笑设红筵。 应倾谢女珠玑箧,尽写檀郎锦绣篇。 香帐簇成排窈窕,金针穿罢拜婵娟。 铜壶漏报天将晓,惆怅佳期又一年。

30. The Qixi Festival (Tang Dynasty) - Luo Yin Weaving together the net of stars and the Milky Way, the lotus blooms in the sky, a family is laughing and setting up a red banquet. They should pour out the pearl and jade boxes of Xie Nü, and write all the beautiful poems of Tan Lang. The fragrant canopy is woven into an elegant arrangement, the golden needle is pierced, and they bow to the graceful moon. The copper pot's hourglass announces that dawn is near, and once again the pleasant appointment is a year away.

31. 七夕宴悬圃二首 (唐)崔颢 长安城中月如练,家家此时持针线。 仙裙玉佩空自知,天上人间不相见。 长信深阴夜转幽,瑶阶金阁数萤流。 班姬此夕愁无限,河汉三更看斗牛。

31. "The Qixi Banquet: Two Poems" (Tang Dynasty) Cui Hao In the city of Chang'an, the moon is like a white silk sash, Every household is holding needles and threads at this moment. The fairy skirt and jade pendant are known only to myself, Heaven and earth do not meet, and we cannot see each other. The Longxin palace is deep and dark at night, becoming even more mysterious, The jade steps and golden pavilions are illuminated by the flow of fireflies. On this night, Ban Ji is filled with endless sorrow, At the third watch of the night, she gazes at the Big Dipper and the Little Dipper.

32. 古诗十九首之一 (汉)佚名 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。 纤纤摸素手,札札弄机杼。 终日不成章,泣涕零如雨。 河汉清且浅,相去复几许。 盈盈一水间,脉脉不得语。

32. One of the Twenty-Four Ancient Poems (Han Dynasty) Anonymity 遥遥牵牛星,皎皎汉河女。 纤纤摸素手,札札弄机杼。 终日不成章,泪涕零如雨。 河汉清且浅,相去复几许? 盈盈一水间,脉脉不得语。

33. ——明·俞彦《长相思·折花枝》赏析 1“众里寻他千百度”:(这人)对着众多走过的女人一一辨认(但没有一个是他所等待的意中人)。“蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”:偶一回头,却发现自己的心上人站立在昏黑的幽暗之处。

33. —— Appreciation of "Chang Xiang Si·Zhe Hua Zhī" by Yu Yan of the Ming Dynasty 1. "Zhou li xun ta qian du shi bu": This person carefully identifies each woman who has passed by, but none of them is the person he has been waiting for. "Mo ran shou hu, na ren zai ren guo lan shan chu": Suddenly turning his head, he finds that the person he loves is standing in a dimly lit, dark corner.

34. 七夕诗 (唐)卢纶 祥光若可求,闺女夜登楼。 月露浩方下,河云凝不流。 铅华潜警曙,机杼暗传秋。 回想敛馀眷,人天俱是愁。

34. The Qixi Poem (Tang Dynasty) Lu Lun If auspicious light can be sought, Daughters in chambers ascend the tower at night. Moon and dew pour down vast and clear, River clouds gather and do not flow. Lead powder subtly warns of dawn, The loom silently conveys autumn. Reflecting back, the remaining affection is gathered, Both men and heaven are filled with sorrow.

35. 这句诗以桂花香气来比喻思念,把两者巧妙地结合在一起。桂花是传统的七夕象征之一,它的香气扑鼻而来,让人心生思念之情。通过桂花香来表达七夕情缘的甜蜜与浪漫,使人感受到爱情的美好和温馨。在这甜蜜的香气中,思念之情如同蜜糖般丝丝入扣,让人回味无穷。

35. This poem uses the fragrance of osmanthus to metaphorically represent longing, skillfully combining the two. Osmanthus is one of the traditional symbols of the Qixi Festival, with its aroma filling the air, evoking feelings of longing. By expressing the sweetness and romance of the Qixi Festival through the scent of osmanthus, it allows people to feel the beauty and warmth of love. In this sweet aroma, the feeling of longing is like honey, intricately detailed and endlessly enjoyable.

36. 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。纤纤擢素手,札札弄机杼。终日不成章,泣涕零如雨。

36. The distant Cowherd star, the bright River Star maiden. With slender hands, she weaves the silken thread, the shuttle clicks as she weaves. All day long she cannot complete a pattern, her tears fall like rain.

37. 七夕赋咏成篇 许敬宗

37. The Qixi Festival Poem Composition by Xu Jingzong

38. 这句诗描述了七夕之夜清爽的微风,以及恋人们在鹊桥上相会并许下誓言的情景。七夕节是牛郎织女相会的日子,传说他们通过鹊桥才能见面。诗人通过描绘这一场景,表达了爱侣之间的郑重和承诺。微风轻轻拂过两人的面庞,仿佛在为他们赞美和见证他们的誓言。

38. This poem describes the cool breeze on the Qixi night, as lovers meet and make promises on the Magpie Bridge. Qixi Festival is the day when the Cowherd and the Weaving Maid meet, as the legend goes, they can only see each other by crossing the Magpie Bridge. The poet expresses the seriousness and commitment between lovers through this depiction. The gentle breeze caresses the faces of the couple, as if praising and witnessing their vows.

39. 七夕之夜浴轻风,鹊桥相会许誓言。——顾城《七夕之夜》

39. On the Qixi night, bathed in the gentle breeze, under the magpie bridge, promises are made to meet again。——Gu Cheng, "On the Night of Qixi"

40. ——宋·辛弃疾《青玉案·元夕》烟外柳丝湖外水,山眉澹碧月眉黄。——清·姚燮《韩庄闸舟中七夕》问世间,情是何物,直教生死相许?——元好问《摸鱼儿·雁丘词》谁忍窥河汉,迢迢问斗牛。

40. —— Song Dynasty, Xin Qiji's "Green Jade Case: Yuanxu" Beyond the smoke, willow branches sway over the lake, the mountain's eyebrows faintly emerald, the moon's eyebrows yellow. —— Qing Dynasty, Yao Xue's "Boat at Han Zhuang during the Qixi Festival" Ask the world, what is love, that it would lead to a promise of life and death? —— Yuan Haowen's "Fishing for Fish: Geese's Nest Word" Who can bear to gaze at the Milky Way, asking the distant stars of the Big Dipper.

41. 我和伊人的离别是不会停息地一年复一年,怅然间抬头望去,只见到牛郎星依旧闪烁,亘古光华不变;我的哀愁啊,就渐渐不那么明显。

41. The parting between me and my beloved will not cease, year after year; amidst the melancholy, I look up and see the star of the Cowherd twinkling as it has for eternity, its ancient luster unaltered; my sorrow, then, gradually becomes less apparent.

42. 七夕赋咏成篇 (唐)何仲宣 日日思归勤理鬓,朝朝伫望懒调梭。 凌风宝扇遥临月,映水仙车远渡河。历历珠星疑拖佩,冉冉云衣似曳罗。 通宵道意终无尽,向晓离愁已复多。

42. "The Qixi Festival Poem (Tang Dynasty) He Zhongxuan Day by day, I think of returning and diligently tend to my hair, Morning by morning, I stand and wait, too lazy to adjust the shuttle. The wind-borne jade fan comes from afar to meet the moon, Reflecting on the water, the fairy chariot sails far across the river. The clear stars seem to drag a jade ornament, the flowing clouds like robes of silk. The conversation goes on all night, yet the end seems ever distant, By dawn, the sorrow of parting has only grown more intense."

43. 七夕 (唐)权德舆

43. Qixi (Tang Dynasty) Quan Deyu

44. 这首诗描写了古时人们过七夕的情景。七夕节时,家家望向碧蓝的天空,好像看到了牵牛织女在鹊桥相会的情景。家家户户都在一边观赏秋月,一边乞巧(对月穿针),穿过的红线都有几万条了。

44. This poem describes the scene of people celebrating the ancient Qixi Festival. During the Qixi Festival, every household looks up at the azure sky, as if seeing the Cowherd and Weaving Maid meeting on the magpie bridge. Households everywhere are enjoying the autumn moon while also making wishes for skillfulness (threading needles under the moonlight), and there have been several tens of thousands of red threads threaded through.

45. 在“生死相许”之前加上“ 直教”二字,更加突出了“情”的力量之奇伟。 4在异地他乡适逢七夕佳节,更增加旅人的思乡思亲的情怀。

45. Adding the words "直教" before "生死相许" further emphasizes the extraordinary power of "affection." In a foreign land on the Qixi Festival, it adds to the traveler's longing for their hometown and family.

46. 七夕 (唐)李中 星河耿耿正新秋,丝竹千家列彩楼。 可惜穿针方有兴,纤纤初月苦难留。

46. The Qixi Festival (Tang Dynasty) Li Zhong The Milky Way is bright and the autumn is just new, The musical instruments are played in a thousand households on colorful pavilions. Alas, it's only when the needle is threaded that one feels joyful, But the slender crescent moon is hard to hold on.

47. 天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。 (唐杜牧《秋夕》)

47. The night sky is cool as water on the celestial stairs, sitting to watch the stars of the Cowherd and the Weaving Maid. (Tang Dynasty, Du Mu)

48. 七夕 (宋)杨璞 未会牵牛意若何,须邀织女弄金梭。 年年乞与人间巧,不道人间巧已多。

48. Qixi (Song Dynasty) Yang Pu Not yet understanding the meaning of the Cowherd's heart, I must invite the Weaving Maid to play with the golden shuttle. Year after year, I beg for skill from the world below, Not realizing that skill in the world is already abundant.

49. 柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮!

49. Tender as water, lovely as a dream, can one bear to turn back at the magpie bridge? If two hearts are truly meant to last, then why should they be confined to the daily rise and fall of dawn and dusk?

50. 七夕 (唐)曹松 牛女相期七夕秋,相逢俱喜鹊横流。 彤云缥缈回金辂,明月婵娟挂玉钩。 燕羽几曾添别恨,花容终不更含羞。 更残便是分襟处,晓箭东来射翠楼。

50. Qixi (Tang Dynasty) Cao Song The Cowherd and the Weaving Maid expect their meeting on the Qixi Festival in autumn, both joyful at the magpies crossing in droves. The rosy clouds drift away from the golden chariot, the bright moon hangs gracefully like a jade hook. The swallows' wings have never added to the sorrow of parting, the flowers' faces never blush with shyness. As the night wanes, it's time for parting, and the morning arrow shoots from the east towards the green pavilion.

51. 七夕诗 (唐)卢纶 凉风吹玉露,河汉有幽期。 星彩光仍隐,云容掩复离。 良宵惊曙早,闰岁怨秋迟。 何事金闺子,空传得网丝。

51. The Qixi Poem (Tang Dynasty) Lu Lun The cool breeze blows the jade dew, The Milky Way has a secret tryst. The starlight is still hidden, The clouds cover and then part. The good night is startled by the early dawn, Complaining about the late autumn in the leap year. Why is it that the daughter of the golden mansion, Only receives the delicate silk threads in vain?

52. 七夕 (唐)刘威 乌鹊桥成上界通,千秋灵会此宵同。 云收喜气星楼晓,香拂轻尘玉殿空。 翠辇不行青草路,金銮徒候白榆风。 采盘花阁无穷意,只在游丝一缕中。

52. Qixi (Tang Dynasty) Liu Wei The magpie bridge connects the heavens, a celestial meeting here for a thousand years. The clouds dissipate, joyous stars brighten the morning, incense flutters over light dust, the jade palace is empty. The green carriage does not travel the grassy path, golden robes vainly wait for the breeze from the white poplar. The endless meaning of the flower platter in the pavilion is only in a thread of the wanderer.

53. 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。 —— 秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》

53. If love is meant to last forever, then it doesn't matter if it's just day after day and night after night. —— Qin Guan, "Magpie Bridge Fairy: Artful Clouds"

54. 此日六军同驻马,当时七夕笑牵牛。 —— 李商隐《马嵬·其二》

54. On this day, all six armies halt their horses; back then, during the Qixi Festival, they laughed at the Cowherd. —— Li Shangyin, "The Horse Tomb: The Second Poem"