句子

句子

Products

当前位置:首页 > 句子 >

《琵琶行》中的经典环境描写,揭秘30句不可错过的美景!

面书号 2025-01-04 06:27 3


1. Ifitshouldsnowtomorrow,theycouldn’tgoout.

2. Notuntilallthefishdiedintheriverdidthevillagersrealizehowseriousthepollutionwas.

3. ·别时茫茫江浸月.叙述别时景象.景中含情,茫茫江水,溶溶月色中无不弥散着作者的离愁别绪,情景交融,自然地点染出哀伤之别,同时为水上琵琶声的出现准备好氛围.

4. Iwouldhavelikedtogiveyouavaluablepresentforyourbirthday,butIwasshortofmoney.

5. 音乐由“冷涩”到“凝绝”,是一个“声渐歇”的过程,诗人用:别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。的佳句描绘了余音袅袅、余意无穷的艺术境界,令人拍案叫绝。在《琵琶行》一诗中,当琵琶女自诉身世,讲到“夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干。”的时候,就更激起了“我”的情感共鸣,于是发出了“同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。”的感慨,因此才有了同病相怜、同声相应的诗文,才忍不住说出了自己的遭遇。

6. 诗歌中点明诗人秋夜送别友人这一事件并渲染出悲凉气氛的诗句是:浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。诗歌中第一次写到琵琶女演奏音乐的诗句是:忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。

7. 注意固定格式。古汉语中有些不同词性的词,经常连用或配合使用,形成一种比较固定的格式,要注意这些“习惯句式”的翻译。如:

8. 欣赏语言特点。山水景物类杂记文,语言洗练,富有表现力。考生可以从形容词入手,去品味其写景状物的贴切性和生动感。

9. 补(成分补充)。文言文省略某一词语(如介词“于”等)或成分(主语、谓语、宾语、兼语)的现象很常见,翻译时根据语境要补出。如:“人不知而不愠,不亦君子乎?”可补出省略译为:“人不知(我)而(我)不愠,(我)不亦君子乎?”

10. 去(删除省略)。有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的发语词(夫)、感叹词,在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿,只起结构作用的助词,均可略去不译。

11. 留(原词保留)。古汉语中基本词汇、专有名词,如人名、地名、国名、官名、朝代名、度量衡单位等词语,译时均可保留原词,不必翻译。

12. 琵琶女年轻时人们对他的态度是:五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。而当她年老色衰之后则:门前冷落鞍马稀,老大嫁作商人妇。

13. 熟悉课文是根本。文言文阅读及翻译不直接考课文,但重点词语一般都在课文中出现过。若课文中的重点词语掌握得好,就可以实现知识的有效迁移,从而准确翻译。

14. Whenapencilispartlyinaglassofwater,itlooksasifitwerebroken.

15. 杜鹃,是我国古诗词中最常见的意象,因其啼声甚哀,往往传达一种凄凉之情或思念之意。《琵琶行》中“___________________,___________________”两句就表达了一种凄凉之意。

16. Howeveramusingthestoryis,Ihavetoputitawayandfocusmyattentiononstudythisweek.

17. 注意调整语序。文言文中的一些语序与现代汉语不同,变式句时常出现,如状语后置、宾语前置、定语后置、主谓后置等四种类型。翻译时要调整好语序,要恢复成现代汉语的正常句式,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。如:

18. 对(对应翻译)。主要包括通假字要解释为对应的通假本词的意义;一般词语最好翻译为一个包含此语素的现代汉语常用词语等。如:“王戎七岁,尝与诸小儿游。”这里的“游”翻译为“游玩”比较好。

19. Notasinglesongdidshesingatyesterday’sparty.

20. 景物描写主要有以下作用,你可以对照诗句中景物描写来判断其作用:

21. IfellasleepwhilereadingtheEnglishtextbook.Luckily,myroommatewokemeupintime!

22. 这首诗中写景的句子虽不多,但与叙事抒情相配合。景物描写侧重于在故事发展的关键时刻用不同的方式展现统一的环境气氛。“枫叶荻花秋瑟瑟”,这开头的第二句就已为全诗悲凉的情调定了弦。诗中三处关于江月的描写,“别时茫茫江浸月”,“唯见江心秋月白”,“绕船月明江水寒”,前后映带,使整个环境沉浸在迷蒙的月色江水之中,起到了很好的衬托作用。

23. 转(转词意译)。文言文中有一些习惯用语(如“下车”),运用比喻、借代(“秋毫”)等修辞用语,形象描绘的词语(“乞骸骨”、“山陵崩”)等,要根据语境转换词语,意译。如:“上书乞骸骨”可译成“上书请求退休,回家养老”。

24. 2015年的默写与2014年相似,题目不再是简单地给出上句或下句要求考生去填写,而是给出了一定的语境,考生须根据语境的要求进行补写。这样做的目的,是让考生能更好地理解要背诵的篇目,在理解的基础上背诵。

25. :情景交融,借景抒情,以乐景衬哀情,托物言志等等。

26. 狂风落尽深红色,绿叶成阴子满枝唐杜牧《怅诗》:“自是寻春去校迟,不须惆怅怨芳时。狂风落尽深红色,绿叶成阴子满枝。”

27. Youshouldtrytogetagoodnight’ssleephowevermuchworkyouhavetodo.

28. ThefilmbroughtthehoursbacktomewhenIwastakengoodcareofinthatfarawayvillage.

29. 表现琵琶女年长色衰后寂寞处境的诗句是:弟走从军阿姨死,暮去朝来颜色故。门前冷落鞍马稀,老大嫁作商人妇。借月烘托琵琶女独守空船的凄清心情的诗句是:去来江口守空船,绕船月明江水寒。

30. Althoughhehaslivedwithusforyears,hehasn’tleftusmuchimpression.

31. 构词法全面回顾(根据**高考题的特点,无论完形填空或阅读理解都有不少的派生词)

32. 在了解琵琶女身世以及感怀自己的身世之后,诗人请琵琶女再次演奏的诗句是:莫辞更坐弹一曲,为君翻作《琵琶行》。而琵琶女面对诗人的邀请:感我此言良久立,却坐促弦弦转急。

33. Theoldcouplehavebeenmarriedfor40yearsandneveroncehavetheyquarreledwitheachother.

34. 日照香庐生紫烟,谣看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。唐李白《望庐山瀑布》

35. 高考阅读理解高频词(高考不同话题语篇理解中经常出现但又比较陌生的词。可以按总词汇表的字母排序看下来,把那些比较陌生的词逐个圈出来)。?>

36. SodifficultdidIfeelittoliveinanEnglish-speakingcountrythatIdeterminedtolearnEnglish.

37. 第一部分写江上送客,忽闻琵琶声,为引出琵琶女作交代。从“浔阳江头夜送客”至“犹抱琵琶半遮面”,叙写送别宴无音乐的遗憾,邀请商人妇弹奏琵琶的情形,细致描绘琵琶的声调,着力塑造了琵琶女的形象。首句“浔阳江头夜送客”,只七个字,就把人物(主人和客人)、地点(浔阳江头)、事件(主人送客人)和时间(夜晚)一一作概括的介绍;再用“枫叶荻花秋瑟瑟”一句作环境的烘染,而秋夜送客的萧瑟落寞之感,已曲曲传出。惟其萧瑟落寞,因而反跌出“举酒欲饮无管弦”。“无管弦”三字,既与后面的“终岁不闻丝竹声”相呼应,又为琵琶女的出场和弹奏作铺垫。因“无管弦”而“醉不成欢惨将别”,铺垫已十分有力,再用“别时茫茫江浸月”作进一层的环境烘染,构成一种强烈的压抑感,使得“忽闻水上琵琶声”具有浓烈的空谷足音之感,为下文的突然出现转机作了准备。从“夜送客”之时的“秋萧瑟”“无管弦”“惨将别”一转而为“忽闻”“寻声”“暗问”“移船”,直到“邀相见”,这对于琵琶女的出场来说,已可以说是“千呼万唤”了。但“邀相见”还不那么容易,又要经历一个“千呼万唤”的过程,她才肯“出来”。这并不是她在意身份。正象“我”渴望听仙乐一般的琵琶声,是“直欲摅写天涯沦落之恨”一样,她“千呼万唤始出来”,也是由于有一肚子“天涯沦落之恨”,不便明说,也不愿见人。诗人正是抓住这一点,用“琵琶声停欲语迟”“犹抱琵琶半遮面”的肖像描写来表现她的难言之痛的。这段琵琶女出场过程的描写历历动人,她未见其人先闻其琵琶声,未闻其语先已微露其内心之隐痛,为后面的故事发展造成许多悬念。[4]

38. Scientistssayitmaybefiveorsixyearsbeforeitispossibletotestthismedicineonhumanpatients.

39. Don’tbeafraidofaskingforhelpwhenitisneeded.

40. 在了解琵琶女身世以及感怀自己的身世之后,诗人请琵琶女再次演奏的诗句是:________________,________________。而琵琶女面对诗人的邀请:________________,________________。

41. Onlywhenyouridentityhasbeencheckedwillyoubeallowedin.

42. 调(调整语序)。文言文常见特殊句式(谓语前置,宾语前置,定语后置,介词结构语后置以及固定句式,翻译时要调整过来。)如:“安在公子能急人之困也?”可译成:“公子能为别人的困难而焦急,(这种品德)表现在哪里呢?”

43. Ifthedictionaryisnotyours,whoelse’scanitbe?